
Hm, koukala jsem na ten Divine remix - při zhlédnutí souboru setup.tra se mi protočily panenky, ale zbytek by imo neměl být problém. Btw, víte někdo, co znamená Firewalker of Kossuth?
Tys viděl můj sešit do matiky?Pan Bača píše:Nef: ty máš ještě nedodělaný domácí úkol, tak na tohle zapomeň :P
Ha, tak mě odhaliliTokkar píše:2 Nef:Fákt
Nekecej.
![]()
![]()
Tak tohle budu muset říct jednomu kámošovi, že má vlastního vohňošlapa... jmenuje se totiž Košutek a když ho někdo neosloví přímo přezdívkou, tak mu řekne "Košute"To ví každý malý dítě, přece Košutův vohňošlap.
Priest of Kossuth ≈ FirewalkerTokkar píše:Priest of Kossuth ≈ Firewalker of Kossuth
Vybodni se ne to, staci prekladat @x ~~.Neferit píše:Mám tam vůbec všechna ta lomítka kopírovat anebo se na ně můžu s velikou radostí vybonout??
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
Proboha jen to ne, to měl být vtip.Neferit píše:Tak což o to, já tam klidně něchám toho Vohňošlapa, mně se to slovo docela líbí
A mně se to slovo zrovna tak líbiloTokkar píše: Proboha jen to ne, to měl být vtip.![]()
![]()
No tak nevím jak ostatním, ale mně v tom udělal spíš pořádnej hokejA jinak jak píše Raz překládat jen to v tildách.
To ostatní není mánie, ale snaha programátora dát tomu trochu přehlednou formu pomocí poznámek.
Hm, tak to teda ten ohnivec? Ohnivák mi spíš pasuje k tomu pohádkovému ptákoviA jinak k Firewalkerovi. Snažil bych se použít něco méně doslovného, ale zato zvukomalebného. Ostatně tohle už přece musel někdo překládat v nějakým tom RPG manuálu.