Stránka 24 z 29

Napsal: 22.3.2007 13:55
od Neferit
Ty jsi ale vtipálek, Tokkare, víš o tom? :-P

Hm, koukala jsem na ten Divine remix - při zhlédnutí souboru setup.tra se mi protočily panenky, ale zbytek by imo neměl být problém. Btw, víte někdo, co znamená Firewalker of Kossuth?

Napsal: 22.3.2007 14:32
od Pan Bača
Nef: ty máš ještě nedodělaný domácí úkol, tak na tohle zapomeň :P

Napsal: 22.3.2007 14:36
od Neferit
Pan Bača píše:Nef: ty máš ještě nedodělaný domácí úkol, tak na tohle zapomeň :P
Tys viděl můj sešit do matiky? :oops: :lol:

Napsal: 22.3.2007 14:36
od Tokkar
2 Nef: :shock: Fákt :!: Nekecej. :shock: :lol:

To ví každý malý dítě, přece Košutův vohňošlap. 8-)

Napsal: 22.3.2007 14:42
od Neferit
Tokkar píše:2 Nef: :shock: Fákt :!: Nekecej. :shock: :lol:
Ha, tak mě odhalili :oops: :lol:
To ví každý malý dítě, přece Košutův vohňošlap. 8-)
Tak tohle budu muset říct jednomu kámošovi, že má vlastního vohňošlapa... jmenuje se totiž Košutek a když ho někdo neosloví přímo přezdívkou, tak mu řekne "Košute" :lol:

btw, už to vidím... "You are a Firewalker of Kossuth, are you not? It is not often one such as you walks the path of light." - "Ty jsi Košutův ohnošlap, že? Někdo jako ty kráčející cestou světla, to není tak často k vidění."

Napsal: 22.3.2007 14:48
od Tokkar
No ale vážně.

1) přesouvám to do Oříšků
2) možná by šlo české ohnivák nebo ohnivec

Jo a správně se to píše vohňošlap :!: ;-)

Napsal: 22.3.2007 15:35
od Jab
Eh, Firewalker of Kossuth je prostě volně kněz Kossutha. :roll:

P.S. Je to tuším bůh ohně. Nějakou tu jeho sošku jste mohli nalézt na archeologickém nalezišti v BG1.

Napsal: 22.3.2007 15:45
od Tokkar
Volně sice jo Jabe, ale Firewalker taky není volné označení Košutova kněze.

Napsal: 22.3.2007 15:51
od Jab
Tokkar píše:Volně sice jo Jabe, ale Firewalker taky není volné označení Košutova kněze.
Právě že je. :-P
A dokonce bych k sobě slova Firewalker a Kossuth vůbec nedával, protože to zavání jakýmsi pleonasmem.
Pokud už ale chceš Firewalker nějak překládat, tak co třebas ohnivý chodec?

Napsal: 22.3.2007 16:01
od Tokkar
Nemůžu si pomoct ale mě teda nepřijdou tahle označení rovnocenná, ale on se k tomu jistě ještě někdo vyjádří.

Priest of Kossuth ≈ Firewalker of Kossuth

Napsal: 22.3.2007 16:19
od Jab
Tokkar píše:Priest of Kossuth ≈ Firewalker of Kossuth
Priest of Kossuth ≈ Firewalker :-D
Takhle je to správně. ;-)
Btw jsem napsal, že jestli chceš překlad, tak navrhuji ohnivý chodec. Ohňošlap se mi s prominutím moc nelíbí. ;-)
Podobně je Priest of Lathander = Morninglord. A též je ve hře Morninglord (Pán úsvitu) jen jako kněz Lathandera. Případně Stormlord = Talův kněz (kněz Tala), Watcher (Strážce) = Helmův kněz.

Napsal: 23.3.2007 14:18
od Neferit
Tak což o to, já tam klidně něchám toho Vohňošlapa, mně se to slovo docela líbí :-)

A mezi námi - co za šílence dělalo setup.tra takovýmhle způsobem? ->

/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\
/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\
///// \\\\\
///// Generic installation strings \\\\\
///// \\\\\
/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\
/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\/////\\\\\

Mám tam vůbec všechna ta lomítka kopírovat anebo se na ně můžu s velikou radostí vybonout??

A další - autor módu musel mít úchylku na božské přívlastky, co? Označení jako Firewalker (of Kossuth), Stormlord (ve spojitosti s Talosem), Lorekeeper (ve spojitosti s Oghmou) a pár dalšími se to tam jenom hemží :roll: Tohle nebude oříšek, tohle bude ořech velikosti kokosáku :lol:

Napsal: 23.3.2007 14:49
od Razfallow
Neferit píše:Mám tam vůbec všechna ta lomítka kopírovat anebo se na ně můžu s velikou radostí vybonout??
Vybodni se ne to, staci prekladat @x ~~.

Napsal: 23.3.2007 15:00
od Tokkar
Neferit píše:Tak což o to, já tam klidně něchám toho Vohňošlapa, mně se to slovo docela líbí :-)
Proboha jen to ne, to měl být vtip. :shock: :pray:

A jinak jak píše Raz překládat jen to v tildách.
To ostatní není mánie, ale snaha programátora dát tomu trochu přehlednou formu pomocí poznámek. ;-)

A jinak k Firewalkerovi. Snažil bych se použít něco méně doslovného, ale zato zvukomalebného. Ostatně tohle už přece musel někdo překládat v nějakým tom RPG manuálu. :think:

Napsal: 23.3.2007 15:26
od Neferit
Tokkar píše: Proboha jen to ne, to měl být vtip. :shock: :pray:
A mně se to slovo zrovna tak líbilo :-( :lol:
A jinak jak píše Raz překládat jen to v tildách.
To ostatní není mánie, ale snaha programátora dát tomu trochu přehlednou formu pomocí poznámek. ;-)
No tak nevím jak ostatním, ale mně v tom udělal spíš pořádnej hokej :lol:
A jinak k Firewalkerovi. Snažil bych se použít něco méně doslovného, ale zato zvukomalebného. Ostatně tohle už přece musel někdo překládat v nějakým tom RPG manuálu. :think:
Hm, tak to teda ten ohnivec? Ohnivák mi spíš pasuje k tomu pohádkovému ptákovi :roll: