Stránka 26 z 29
					
				
				Napsal: 26.3.2007 11:33
				od Neferit
				sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
Heh, teď se slyšet Vallun...  
 
 
OK, takže převod. Snad z toho za chvíli nebudu deformovaná  

 
			
					
				
				Napsal: 26.3.2007 15:46
				od drake127
				Vlasák píše:Jediná přednost stop pro nás Čechy je ta, že to známe jako starší jednotku, má to takový archaičtější podtext.
Přesně takhle to cítím - možná není uvádět stopy a palce obecně lepší (pro Francouze), ale mě se právě líbí ta archaičnost. No nic, já stejně hraju v angličtině a do překladů beletrie takové manýry ještě nedorazily.
 
			
					
				
				Napsal: 27.3.2007 17:37
				od Neferit
				Nevíte někdo, co je pyrohydra ? Ohnivá hydra?
			 
			
					
				
				Napsal: 27.3.2007 23:21
				od Vlasák
				Hmm... pyrohydru zná klíč jako... pyrohydru 
 Pyrohydra
Pyrohydra
These reddish hydra have 7 or 8 heads which are able to breathe a jet of fire (5' wide and 2' long) twice per day. This attack does 8 points of damage, halved if a save vs. breath weapon is made.
Pokud se chceš držet klíče, drž se klíče; pokud to chceš nechat na sobě, nech to na sobě 

 
			
					
				
				Napsal: 28.3.2007 17:54
				od Neferit
				Heh, to je něco  

  No ta to bude pyrohydra; mě je to celkem jedno. Autor módu by ale zasloužil lopatou po zádech  

 
			
					
				
				Napsal: 4.4.2007 21:31
				od PinHead
				překlad slova Beguiler 

 
			
					
				
				Napsal: 4.4.2007 21:46
				od Geralt
				Momentálně mě nenapadá nic kloudnějšího než Intrikán (Pletichář), ačkoliv to zní poněkud hanlivě...
			 
			
					
				
				Napsal: 4.4.2007 21:51
				od PinHead
				btw jak se obvykle překládá charm
			 
			
					
				
				Napsal: 4.4.2007 21:58
				od Sadako
				Charm - Zmam či Zmam osobu. 
Beguiler - co třeba Pokušitel?
			 
			
					
				
				Napsal: 7.5.2007 20:54
				od PinHead
				nevím jestli už jsem tak unavený 
 
 
1.as long as at least one charge remains in the rod when the recharging is attempted.
2. zkratka 1k4+1,
 S-M/L
3. It also has several more mundane uses.
4.as the rod bestows the life giving effects.
5.take place at twice the normal rate
6.however, and will remain whole and sound afterward
díky moc
 
			
					
				
				Napsal: 8.5.2007 0:13
				od yenn
				PinHead: Nechceš sem hodit celý/é text/y?
2. S-M/L by mohlo být označení malých (S), středních (M) a velkých (L) potvor.
5. probíhá dvojnásobnou rychlostí/dvojnásobkem běžné rychlosti.
			 
			
					
				
				Napsal: 8.5.2007 10:58
				od Morty
				1.pokial v zezle ostava este aspon jeden naboj, pokial prebieha nabijanie
3.ma to tiez niekolko svetskych/pozemskych(?) pouziti
4.ako zezlo venuje svoje zivotodarne ucinky.
5.dostat sa tam dvakrat rychlejsie(mozno)
6. a tak ci onak, neskor ostane zivy a zdravy(zostylizuj, kedze neviem zvysnu cast txtu)
jeziiis, ved to cele vyzera akoby to prekladal nejaky skolkar 

 
			
					
				
				Napsal: 8.5.2007 11:48
				od sevencreature
				xRage píše:jeziiis, ved to cele vyzera akoby to prekladal nejaky skolkar 

 
Ano. Nebo PC Translator 
 
  
 
			
					
				
				Napsal: 8.5.2007 13:35
				od Morty
				7c:  

 tak nejak(skor mailtran), ale keby si videl co za bludy mi to vyhodilo... na to sa nedalo pozerat 

 
			
					
				
				Napsal: 16.7.2007 10:18
				od Neferit
				Hele, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "u všech rohatých!" ?