Stránka 4 z 29

Napsal: 21.2.2006 19:26
od michy
@35 = ~She has a lord, one whom she loves, and she has taken interest in doomed love before.~
Dal bych to jako: Má pána, pána kterého miluje, a už dříve se jí zalíbila láska odsouzená k neúspěchu.
Doomed love=láska odsouzená k nezdaru,neúspěchu;nenaplnitelná láska

Napsal: 21.2.2006 19:29
od Neferit
Dobrý, ale ten "pán" mi zní trochu divně. Nebylo by lepší použít "má muže, kterého miluje?"

Napsal: 21.2.2006 19:35
od michy
@53 = ~Your group is much weakened by my departure. Are you certain of this course?~ [TSUJA044]
@54 = ~No, it was a mistake. Please stay.~
@55 = ~I am resolved. Get thee gone!~
@56 = ~Yes, but it is only a temporary arrangement. I will return for you shortly. Please wait RIGHT here.~
@57 = ~What a thing it is to be an ass! (Tsujatha snorts derisively.)~
@58 = ~I shall do nothing of the sort. Are your associates lapdogs, that they pace and whine at the door, awaiting the master's return? If we part now, we will not meet again.~
@59 = ~In that case, please stay.~
@60 = ~Don't let the door hit you in the ass on the way out.~
@61 = ~I am sorry for that, but it is necessary for us to part ways. Farewell.~
@62 = ~I had thought you wiser than this.~
@63 = ~Necessity is often blamed for the results of our own free choices. Regardless, fare you well.~
*Tvá skupina bude mým odchodem velmi oslabena. Jsi si jist že to chceš?
*Ne byl to omyl, prosím zůstaň se mnou.
*Rozhodl jsem se. Zmiz!
*Ano, ale je to jen krátkodobé. Brzy se pro tebe vrátím.Čekej PŘÍMO tady.
*To je teda něco bejt tu za vola!(Tsujatha si uštěpačně odfrkne)
*Nebudu dělat nic takovýho.Jsou tvý společníci pejsci,co čekaj před dveřma, vrtí ocasem a očekávají pánův návrat?Jestli se teď rozdělíme, už se nesetkáme.
*V tom případě zůstaň.
*Bacha ať se na odchodu nepraštíš o dveře.
*Je mi to líto, ale je nutné se rozdělit.Sbohem
*Myslel jsem že si moudřejší
*Špatná rozhodnutí často ospravedlňujeme tím, že to bylo nutné

Aspoň tak bych to řek já ;-)

Napsal: 21.2.2006 19:36
od michy
Neferit píše:Dobrý, ale ten "pán" mi zní trochu divně. Nebylo by lepší použít "má muže, kterého miluje?"
Může být,asi záleží na tom jestli je to obyčejnej chlap, nebo její pán(jako šéf, nadřízenej,víš co myslim?)

Napsal: 21.2.2006 19:39
od Neferit
michy píše:Může být,asi záleží na tom jestli je to obyčejnej chlap, nebo její pán(jako šéf, nadřízenej,víš co myslim?)
Asi se ohledně tohohle podívám buď na Gilalion nebo se obrátím přímo na Sillaru :think:

Napsal: 21.2.2006 19:49
od Neferit
Jinak, je tu ještě jeden menší problém. Nevím teď přesně, v kterém je to souboru, ale v jednom se vyskytuje název

Eversping lake.

Už předtím jsem se na to ptala (viz zde -> http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?t=441 ) . Takže pro jistotu se ptám znovu, abychom se domluvili, jak to budeme překládat.

Pokud se chcete podívat, kde to je, tak je to tady -> http://www.gilalion.com/images/bornofevilmap.jpg

Napsal: 21.2.2006 19:59
od Elessar
Jabové Krištáľové jezero, prip. Zrcadlové jezero (to je ale až moc volne ;) )

Napsal: 21.2.2006 20:07
od michy
No everspring znamená "věčný pramen",možná "věčná studánka=everspring"

Napsal: 21.2.2006 20:11
od Neferit
Tak to máme dvě možnosti
- Křišťálové jezero
a
- Jezero věčných pramenů

Co dáme? (osobně jsem spíš pro to Křišťálové jezero ;-) )

Napsal: 21.2.2006 20:14
od michy
Dívala ses na tu větu?:
It stood--stands, I suppose--on the shores of a crystal-blue lake named Everspring

Stálo to na břehu křišťálově modrého jezera jménem Křišťálové jezero :lol:

Napsal: 21.2.2006 20:21
od Neferit
nj, to zní poněkud krkolomně :roll:

Napsal: 21.2.2006 20:42
od sevencreature
Jab: Nerad se opakuju, ale za svým významem si stojím :wink: Termín "hození rukavice" mi přijde za prvé moc konkrétní, za druhé moc dlouhý a za třetí zbytečně specifický. A především je na to přesná anglická fráze 8-) Ale to jen na okraj. S výrazem "gauntlet" ve smýslu výzva, nebo trest (ulička smrti), obtížná zkouška (prostě jak to píše Vlasák) se můžeš setkat poměrně často. Frázi "run the gauntlet" už jsi přece musel někdy slyšet, ne? :shock:

Edit: Tady je další info: http://www.bartleby.com/64/C003/0140.html
http://www.bartleby.com/61/22/G0062200.html

Vlasák: Joj, já hlava dubová - navrhnout mu překladatelské klíče mě vůbec nenapadlo :doh:

Napsal: 21.2.2006 20:47
od michy
Doslova tam je : Run the Gauntlet here below the Asylum and make sure <CHARNAME> survives to struggle.
Proč je to v tom případě(je-li to přijmout výzvu)s velkým G?
Právě proto jsem tenhle význam zavrhl

Napsal: 21.2.2006 21:03
od sevencreature
michy: Netuším. Asi proto, že tak nazývá i to bludiště pod Asylem - prostě ho používá k tomu účelu, tak ho tak i označuje... Jinak v dialozích používá normálně malá písměna:
You should. You must run my gauntlet to prolong your life.
Jak jsem psal - Gauntlet můžeš použít třeba jako název nějaké obtížné zkoušky... Ach jo, těžko se mi to vysvětluje česky.

Třeba jeden level v Doom 2 se jmenuje "The Gantlet" (počítám, že mají na mysli ten "gantlet" který vznikl od "gauntlet" a nemyslí zrovna na nic spojeného s železnicí :lol:).

Napsal: 21.2.2006 21:05
od michy
Jak jsem psal - Gauntlet můžeš použít třeba jako název nějaké obtížné zkoušky... Ach jo, těžko se mi to vysvětluje česky
Já tě chápu,ten výraz znam a napad mě ale zmátlo mě to velký písmeno