Stránka 4 z 13

Napsal: 2.4.2007 15:25
od Reynevan
Can I say something? I don't like translation of Thug as a Bandit. I think bandit is a men who's working in wilderness and for example he's intimaditing caravans and want's from them gold etc. Like a Robin Hood.

Maybe better would be something similiar to polish "Oprych" or something like that. It's only my suggestion, but choice is always yours.

Good to see how fast is it going. Thanks for fantastic work, guys!

Napsal: 2.4.2007 16:04
od Tokkar
Tak Bandita se yarpenovi nelíbí. Hmm.
yarpen, but your description of Thug is corresponding with Bandita.

A copak nám čeština nabízí za alternativy?

Lapka, Lupič, Loupežník - zajímavé vše na L ;-)

Napsal: 2.4.2007 16:38
od Jab
Tokkar: Já sice nestuduji anglistiku, ale Thug je i v angličtině relativně nové slovo. Čili s obstaróžním banditou nemusí nutně přímo souviset.
Navrhuji Hrdlořez či Rváč.
Thug je daleko násilnější než nějaký možná až romanticky laděný bandita.

Napsal: 2.4.2007 17:39
od Reynevan
Hm... I don't mean that I don't like it. It's yours translation, and I haven't got nothing too much to say. I said that only from these reason, that Bandit (in PL: bandyta) means hm... other type of thief. Because thug is a street thief from big city getto, who's though and strong, but have got lack of social and mind skills.

Loupežník looks fine. Maybe "Zbój"? :)

Napsal: 2.4.2007 17:51
od Jab
Reynevan píše:Hm... I don't mean that I don't like it. It's yours translation, and I haven't got nothing too much to say. I said that only from these reason, that Bandit (in PL: bandyta) means hm... other type of thief. Because thug is a street thief from big city getto, who's though and strong, but have got lack of social and mind skills.

Loupežník looks fine. Maybe "Zbój"? :)
Nope. Bude to hrdlořez, páč se mě to líbí. :-) Zbojník taky moc nesedí - nějak mi nepřijde,že by to byl zloděj z města, který postrádá inteligenci a sociální chování. Ale ten hrdlořez, z toho ta hrubost přímo čiší. :-)
Ještě mě napadl Topolánek nebo Paroubek. Ale to by ne každý pochopil. :-D

Napsal: 2.4.2007 19:36
od BGslayer
Jab: Ne že bych tady chtěl nějako kritizovat naši skvělou politiku, ale ten Paroubek bo Topolánek to by šlo. Za takovej kit bych si možná aji zahrál :D

Napsal: 3.4.2007 0:51
od Vlasák
Jab: hrdlořez je dobrý, ba výborný. Přesně to vystihuje ten popis.

Napsal: 3.4.2007 8:24
od Tokkar
Politiku sem pánové netahejte :!:

Né že by mně Jabe zajímalo, co se ti LÍBÍ za překlad :twisted: , ale ten Hrdlořez je vskutku dobrý, takže nelze než souhlasít. Rváč už je tuším taky někde použit.
A ještě k jeho abilitě Cause fear - co takhle Zastrašování.

A pak ještě jedna věc. Snad se shodneme, že AC budeme překládat jako OČ.

2PinHead: Nezapomínej prosím tě překládat vše co se má

Vyjádřete se někdo k tomu Expertovi - vážně navrhuju Kasař
EDIT:
Expert píše:Advantages:
- Starts with +5% bonus to all thief skills
- Gains +5% to open locks and detect traps per 2 levels (after 19th, per 3 levels)
:arrow: specializuje se spíše na zámky a pasti a nikoliv na kapsářství

Napsal: 3.4.2007 10:33
od Pan Bača
Místo kasaře mě napadlo pěkné české slovo "Chmaták", ale to asi nevystihuje plně "náplň" toho kitu.

Hrdlořez je pěkný, jsem pro!

AC - Teď si nepamatuju, jak to je přeloženo v původní BG, ale je mi vcelku jedno, jestli tam má být TZ nebo OČ

Napsal: 4.4.2007 21:23
od Geralt
Ohledně překládaného Spellsingera mám dva dotazy:
whereas bards draw on the Weave through singing and poetry
Podle PK ADnD 2 edice z RPG fóra je Weaving dovedenost "tkání", což sedí i k překládanému výrazu. Nicméně nevím, nevztahuje-li se the Weave k nějaké reálii, události či podobně...
This song makes the bard's companions more protected against enemy magic. But also there's a 5% chance to forget one remembered spell from daily spells.
Tohle je už asi spíše otázka na tvůrce modu. Týká se 5% pravděpodobnost zapomnění kouzla pouze sesílatele (barda), nebo všech členů družiny, kteří mohou kouzlit?

Napsal: 5.4.2007 7:51
od Tokkar
Asi bude Geralte nejlepší když své otázky položíš přímo yarpenovi v anglickém fóru PoF tady na Sigilu. Určitě ti rád odpoví.

http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?t=3014

Napsal: 5.4.2007 8:34
od Reynevan
Only singer (bard) can loose this one spell, when he sings :) I think it was a problem, true? (My czech isn't best)

Napsal: 5.4.2007 8:40
od Tokkar
thx yarpen. ;-)
your czech is better then our polish. :lol:

and second Geralt's ask is, what is The Weave

Napsal: 5.4.2007 9:54
od Reynevan
Weave is (in 3rd edition Forgotten Realms) source of magic, which is keeped by Mystra (but there is also Shadow Weave of Shar), as I good remember. In polish it's "Splot" - maybe in your language it would be the same.

Napsal: 5.4.2007 10:15
od Geralt
Splot - spletení? Ráno jsem to přeložil jako Proplétání, což je (doufám) skoro to samé. Pokud někdo zná termín z 3. edice, na který yarpen odkazuje, mohl by se k tomu sem vyjádřit?

Anyway - thanks for your help, yarpen. I think "Splot" has the same meaning in Czech as well.