Stránka 4 z 7

Napsal: 21.8.2007 10:30
od Vallun
Jab píše: ... A pokud jí následně budu zadarmo distribuovat, tak bych moc rád viděl, jak by vypadala ta žaloba, kterou na mě někdo podá.
...
Taky bych jí rád viděl...

Pokud bych jí měl sám vytvářet, tak jediné, co mne napadá, kde se opřít by bylo, že okopíroval a pozměnil mé dílo, ale to pujde sakra těžko prokazovat...

Napsal: 21.8.2007 10:55
od sevencreature
Vallun: No, v EULA se občas objevují docela zajímavé věci...
Jab píše:Pokud si někde stáhnu češtinu k anglickému titulu, tak jsem žádný zákon neporušil. Rovněž tak neporušuji žádné zákony, pokud si sám pro vlastní potřebu vyrobím češtinu.
S tím souhlasím.
Jab píše:A pokud jí následně budu zadarmo distribuovat, tak bych moc rád viděl, jak by vypadala ta žaloba, kterou na mě někdo podá.
Hmmm, přečeti si tu žalobu, kterou podali na francouzského studenta co distribuoval překlad Harry Pottera - hádám, že tahle žaloba by nejspíš vypadala podobně (neee, nenavážím se do právníku, že používají metodu Ctrl+C, Ctrl+V :mrgreen:).
Jab píše:Btw že se takový wareezák jako ty ohrazuje proti warez považuji za celkem slušný vtip. ;-)
:eh: Oproti tobě jsem přece jen malá rybka :mrgreen: No, čeština je tedy snad i větší zlo než warez - nicméně snažím se vyhýbat oběma "fenoménům" :wink:

Napsal: 21.8.2007 11:05
od Jab
Toho Harryho Pottera ale asi myslíš jako knihu, viď? :roll:

Napsal: 21.8.2007 11:12
od Vallun
7c - opakuji - čeština v knize a čeština ve hře je dost nesrovyantelná záležitost...

Napsal: 21.8.2007 11:42
od sevencreature
Hmm, v tom případě ok. Žil jsem v domnění, že licencování lokalizované hry funguje stejně jako u knihy :think: Ani nevím proč - nebyla tu onehdy nějaká aféra kvůli češtině do nějaké hry (a CD Projektu)? :think:

Tohle už bude na přesun jinam, řekl bych :think:

EDIT: Ví tedy někdo, jak to s tou češtinou je? Že by to bylo ok? Třeba na CC mají plnou diskusi žebrání o češtinu a žádné sankce nenastaly...

By mě zajímalo, proč to všichni kupují v angličtině, když je u nás všude jen lokalizovaná verze (asi se jich budu muset zeptat, kde tu EN verzi sehnali :think:)... :mrgreen:

http://www.czechcomputer.cz/disc_doc-PC ... 00929.html

Napsal: 22.8.2007 21:03
od Landor
Nj, CDP je mrcha, kde jsou ty doby, kdy se všechny češtiny daly krásně stahovat z webu zadárko zvlášť? Dnes již warezák kolikrát mlátí hlavou do zdi, pokud se mu náhodou nepodaří sehnat si cz verzi dodatečně, mají to kluci hezky vymyšlený...

Napsal: 27.8.2007 19:57
od Vlasák
Jab píše:7c: Pokud si někde stáhnu češtinu k anglickému titulu, tak jsem žádný zákon neporušil. I kdyby CD projekt mlel cokoliv jiného. Rovněž tak neporušuji žádné zákony, pokud si sám pro vlastní potřebu vyrobím češtinu. A pokud jí následně budu zadarmo distribuovat, tak bych moc rád viděl, jak by vypadala ta žaloba, kterou na mě někdo podá.
Btw že se takový wareezák jako ty ohrazuje proti warez považuji za celkem slušný vtip. ;-)
Texty hry jsou de facto součástí "kódu" hry a s jeho šířením a měněním je to teda samozřejmě "ne-ne, to se dělat nemá".

CDP párkrát proti nelegálnímu šíření svých češtin zakročil - hříšník se zpravidla divil, kam až moc sahají pařáty velkého IP-bratra a na "ty-ty-ty" přestal zlobit. Detaily a jména neznám ;-)

Kromě toho - lokalizaci provází smlouva o vytvoření a užití autorského díla... zkrátka řečeno, někde dílo vznikne, někdo ho od někoho koupí, někdo dílo ukradne... Nevím, kam a proč by se dílo v procesu mělo "ztratit" či vypařit a tím volné šíření češtiny udělat legálním... Jo, mluví se tam něco o 15 letech, musel bych si to přečíst...

Vallun: mod, který hru přeloží, zpravidla ty texty obsahuje - tedy ne zpravidla, ale vždy. Pokud vím, tak teorie jazyků tak daleko nepokročila, aby bylo reálné tvořit dokonalé překladače, které na místě něco přeloží ;-) Tj. texty jsou šířeny.Nehledě na to, že i kdyby nebyly, tak to je pak opět změna kódu - a o tom se fakt píše v takovémtom dialogu při instalaci, jak se u něj hned kliká na "I agree" a Next ;-) :mrgreen:

Napsal: 27.8.2007 20:23
od Jab
Vlasák: Eh, přečetl jsem si ten tvůj příspěvek třkrát a nenapadá mi, kde jsi se mnou v rozporu. Pokud vykrojím češtinu z originálu a začnu jí dále šířit, tak samozřejmě zákon porušuji. Pokud si tu češtinu někde stáhnu, tak též jen těžko porušuji zákon (byť zde je to problematičtější - zda tím ono dílo nějak "nehackuji"). Nu a pokud si tu češtinu sám vyrobím (viz Adam, Jája atp.), tak na tom též nic trestného není. Pokud bych jí začal dále zadarmo šířit (vlastní češtinu), tak též nevidím problém.

Napsal: 27.8.2007 20:50
od Vlasák
Ano, v tomhle případě, kdy si něco do hry "nahraješ", jde o tebou zmíněné "hackování".

Všimni si taky, že dost fanouškovských překladů se zaštiťovalo souhlasem vydavatele - zmínění Adam s Jájou ho měli - což mělo vyjadřovat jistý tichý a neformální souhlas vydavatele s tím, co se děje. Samozřejmě, že "tichý souhlas" zákon zřejmě nezná, ale i kdyby nic, je to ukazatel toho, že to zkrátka "jen tak" z plezíru nejde...

S vlastní verzí češtiny je dle mě podobný problém jako s knižním Harrym - licence a šíření. U knihy je to samozřejmě jiné než u hry a třeba filmových titulků - tak jako tak ale šíříš kus nečeho, co by mělo být šířeno oficiální cestou. A pokud je to překlad, pak by to pravděpodobně bylo na nějakém soudním znalci, zda šíříš překlad, či zcela nahodilý text, který s původním nemá nic společného. Anebo se překladem smývá původní vlastnictví? Či vzniká zcela nové - to tvoje na nový překlad vytvořený v rámci svobody demokracie a v rámci -něčeho- i šířený?

Napsal: 27.8.2007 21:06
od Jab
Vlasák píše:Ano, v tomhle případě, kdy si něco do hry "nahraješ", jde o tebou zmíněné "hackování".
Ale nejde. Na spoustu her existují tuny modů, které původní hru nějak upravují. S překladem je to stejné. Vlastním originálku a nainstaluji si překlad stažený z netu. Houbeles mohu vědět, kdo jej udělal a zda měl souhlas autora. O tom, že jsem si jej stáhnu,l se jednak nikdo nedozví a druhak mě někdo bude těžko žalovat i kdyby to věděl.
Vlasák píše:Všimni si taky, že dost fanouškovských překladů se zaštiťovalo souhlasem vydavatele - zmínění Adam s Jájou ho měli - což mělo vyjadřovat jistý tichý a neformální souhlas vydavatele s tím, co se děje. Samozřejmě, že "tichý souhlas" zákon zřejmě nezná, ale i kdyby nic, je to ukazatel toho, že to zkrátka "jen tak" z plezíru nejde...
Anebo je to důkaz toho, že není třeba žádného oficiálního povolení a jen tak z plezíru to tedy jde.
Vlasák píše:Anebo se překladem smývá původní vlastnictví? Či vzniká zcela nové - to tvoje na nový překlad vytvořený v rámci svobody demokracie a v rámci -něčeho- i šířený?
Nic takového jsem neřekl. Jak už jsi sám uvedl, tak je rozdíl mezi hrou a knihou.
Druhak překladem hry mi nijak nemizí nutnost si originální hru koupit, čili jak smývám původní vlastnictví? :-? A za třetí pokud vydám vlastní volně šiřitelný překlad pro cizojazyčnou verzi, tak ani nepoškozuji místního vydavatele lokalizované verze. Už proto, že ten mi hru neprodal a tudíž nemá co kecat do toho, co se SVOJÍ hrou udělám.

Btw trochu to přeháníš s tím, co všechno mocný vydavatel smí. :roll:

Napsal: 27.8.2007 23:27
od Vlasák
Pozn: Příspěvek mi nakonec nabobtnal, jsem si vědom jeho přelétavosti, mírné hutnosti, nahňástáním dlouhého textu a nevhodností pro textovou diskuzi... ;-)


Jab: ale kdo říká, že použití modu je zcela legální? Při instalaci souhlasíš s tím, že nebudeš upravovat kód hry...

Nechci to hrotit - jsou situace, kdy mi taky přijde padlé na hlavu pronásledovat něco, co do hry něco přidává a ničím nevydělává. Technicky vzato je ale modding proti předpisům.

Ale podobně nelogické mi tu přijde i to, co obhajuješ... Ale postupně... Navíc by se ale mělo nějak specifikovat, kdy mluvíme o šíření a kdy o používání - jsou v tom pak jisté nuance ;-)
Jab píše:Nic takového jsem neřekl. Jak už jsi sám uvedl, tak je rozdíl mezi hrou a knihou.
Druhak překladem hry mi nijak nemizí nutnost si originální hru koupit, čili jak smývám původní vlastnictví? A za třetí pokud vydám vlastní volně šiřitelný překlad pro cizojazyčnou verzi, tak ani nepoškozuji místního vydavatele lokalizované verze. Už proto, že ten mi hru neprodal a tudíž nemá co kecat do toho, co se SVOJÍ hrou udělám.
Rozdíl mezi knihou a hrou je - tedy v tom, že kniha je tvořená pouze textem a ne tak hra. (:!: Důležitá poznámka z roviny teoreticko-technické, aneb specifikum softwaru: Teoreticky vzato je ale celá hra dnes tvořena pouze textem, či myšlenou posloupností jedniček a nul, jakož i její herní text - vše je, pokud chceme mluvit v této roviny, posloupností bitů a že zrovna to *něco* - ta nějaká jistá podposloupnost - jsou texty, po tom neštěkne ani pes. Mohl by to totiž taky třeba být super tajný proprietární fyzikální/grafiký engine, který nikdo nemá... A co pak jeho šíření? To je takřka takový důkaz sporem:

Šíření části sw je legální. Vyberu náhodnou pasáž v daném sw, třeba na úrovni bitů, ať je to i "vizuálně" náhodné, jakož bitová informace je těžkým pohled velmi těžko srozumitelná. Ona pasáž je kupříkladu mapou, hudbou, fyzikální enginem či i třeba nepoužitelný maglajz kusu hudby, kusu textu, atp. Tedy v některých příkladech nelegalita šíření přímo z celé věci čisí, je zřejmá. A toto je spor s předpokladem. QED ;-)

(Proč je to s částí, kterou jsou zrovna texty, jinak?)

... tj. mluví se tu o kódu a zdrojích programu). Ale to je ovšem spíše rozdíl v kategorie "zavolám, nebo pošlu poštou" - obé má svá specifika, ale druhá strana se něco dozví - stejně tak má kniha a hra svá specifika, ale v obou případech šířím danou věc či její část.

Smýváš vlastnictví toho překladu, resp. textu, ne hry. Tady jde o to, co tedy chápat pod pojmem hra a zda je to "dělitelné" - hra je v jednom smyslu zábavní produkt a do jisté míry je šíření její části například (ad absurdum například) totéž, jako bys před koupí detektivky někomu řekl, že vrahem je v ní zahradník - ty tomu někomu nedáš ani písmenko, ani stránku, ty mu pouze něco řekneš, ale produkt tím může být znehodnocen. Pointa je součástí příběhu a příběh je "vybuzen" knihou; text je součástí hraní a to je vybuzeno hrou. Takže ono nejde říct "hra", aniž by se teda specifikovalo, o jakém kontextu je řeč - zda cd médium, nebo spustitelné soubory s konvenčními daty anebo produkt pro zábavu.

Potažmo od toho, že i zdrojový kód a přidružená data jsou intelektuální vlastnictví. To, že si koupím sklenici Coca-coly, neznamená, že znám recepturu, kterou bych jako součást produktu nějak mohl hypoteticky šířit - u her a sw je to faktorování na "recepturu" poměrně snadné. Ale tím (,že to jde, ) přece nelze ospravedlňovat jeho šíření...

Místního vydavatele poškozuješ, protože mu lezeš do zelí - do zelí, které si zaplatil, že v něm může ON chodit. Dále v tom poslední odstavci slučuješ šíření a dělání vylomenin s vlastní hrou...

S možnostmi vydavatele to nepřeháním, pouze se snažím nastínit, že má svá práva.

A nakonec - je to nebezpečná logika, protože jazyk jako jazyk...

To, že část hry, text, (kontextem je hra, jakož zábavní produkt, která jak je zvykem na určité úrovni text prostě obsahuje) přeložím a šířím je tedy jako v pořádku, ok?

To, že bych dle zdrojáků něco (kupříkladu Outlook z balíku Office; kontextem je kancelářský balík - psaní, počítání, plánovač, pošta,...) přepsal do jiného programovací jazyka a pak to zdarma šířil, jsem z obliga...?
Anebo nějaký emulátor/překladač - že bych z pc hry vyrobil ps hru (tady už tedy nemluvím o částech, ale kdyby jó, tak řekněme, že se takto přeloží pouze nějaká mezihra z té pc hry) - tu lze pak beztrestně šířit dál...?

Kde je rozdíl...? Co je tím, že mě *něco* opravňuje šířit část produktu...? Protože to jde snadno přepsat/přeložit v notepadu? Protože je po té části poptávka...? Protože je blbý dabing...?

Napsal: 27.8.2007 23:51
od Jab
Vlasák: Sorry že se vykašlu na obsáhlou odpověď, ale de facto stejnou diskuzi jsem dnes vedl i s Ajantisem přes icq a nějak už nemám náladu řešit v téhle věci právní či morální nuance. Tak jak to chápu já, tak mě nikdo nebude žalovat za vytvoření vlastní češtiny a to ani kdybych jí volně šířil a pokud ano, tak neuspěje.
Abych pravdu řekl, tak morální stránka (tzn ten zbytek) téhle věci je mi celkem ukradená. Stejně jako otázka právní v čistě teoretické rovině.
Osobně si myslím, že je každému houby po tom, co dělám se svým legálně zakoupeným software. Je to asi jako bych si do té coca-coly nasypal dalších pár lžiček cukru.
Btw ten překlad (vlastní) bych následně distribuoval jako překlad. Ne jako crack (ten se nadto musí beztak sehnat zvlášť). Čili by byl jen k originální verzi a škoda by tak nikomu nevznikla. Pokud by na to takový CDP jako vlastník lokalizace měl jiný názor, tak by mě asi dost pobavilo, jak by tu škodu prokazoval u soudu.
V zemi, kdy "profesionální" překlad včetně dabingu dělají 4 lidé namísto původních dvaceti si myslím, že je morálně zcela ospravedlnitelné, když si koupím zahraniční verzi hry a případně doinstaluji české titulky (ne dabing) nějakého freeware překladu.

Ovšem já beztak češtinu nestahuji, páč anglicky rozumím docela dobře.

Napsal: 7.9.2007 9:35
od klaymen
ja osobne cestiny nepouzivam, vsetko sa snazim mat v anglictine (naprikad Tiberium Wars som si kupil radsej ako Kane edition - zberatelska, drahsia, ale zasa prekladatelskymi antitalentmi nedotknuta)
inac k tomu CDP: je to fakt otras, napr. uz spomenuty STALKER, takisto k casopisu Doupě bola priloha HoMaM2 + datadisk, ale v cestine od CDP (bohuzial)
neviem ci im preklady robi nejaky program alebo ziak 1. stupna ZS, lebo prelozit Warlock ako Carodej a Wizard ako Mag, pripadne Ogre lord ako Pan zlobr(!!!), tak to je uz na mna prilis silne kafe, aj ked vdaka nemoznosti si zohnat originalku HoMaM2 s datadiskom to je bohuzial jedina moznost

btw: ano, W3 prelozeny Cenegou je ozaj kentus, preto sim si na progamingshop.sk kupil jak W3, tak W3:FT v anglictine (sice drahsie, ale aspon su tam neni tie uchylne ceske hlasky)

Napsal: 7.9.2007 9:42
od sevencreature
klaymen píše:lebo prelozit Warlock ako Carodej a Wizard ako Mag
Tohle je korektní překlad, řekl bych. Pokud ve hře není povolání, které by se jmenovalo "Mage", tak bych taky nejspíš přeložil "Wizard" jako "Mág". Jinak bych spíš použil "Kouzelník".

Napsal: 7.9.2007 9:51
od klaymen
Wizardsky hrad ma jednu strelecku jednotku, ktora sa vola Mag a po upgrade Arcimag

Warlock je skor Cernoknaznik, teda nejaky carodejnik co by asi zobrakovi nehodil nejake drobne
Wizard je nieco ako Carodej, ale anglicania maju vela synonym (Sorcerer, Enchanter a tusim aj Conjurer)