Stránka 4 z 10

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 10:30
od Tarreb
Chápu to dobře? Ten Wyrmův Brod je v češtině na originální BG1? Pokud ano, tak neuvažuj a dej to tam. Bude to asi to menší zlo.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 14:34
od PostTrauma
Wyrmův Brod je můj dosavadní překlad. Teď jsem si všiml, že je to v překladovém klíči tady na Sigilu, takže se budu držet spíš toho. V orig. češtině je to Wyrmův přechod, ale je tam návrh na Wyrmův brod. Brod je rozhodně lepší. Jinak se ale budu snažit držet té češtiny, pokud to nebude podobně špatné.

Zajímavé dilema je, zda Cloakwood Forest 1-4 přeložit jako Zahalený Les 1-4, nebo zda do názvu dát nějaká klíčová slova (Zahalený Les - Srub, Zahalený Les - Druidský Háj, Zahalený Les - Wyverní doupě). A druhá věc, zda to pojmenovat Zahalený Les Doly nebo Doly v Zahaleném Lese.

Tak, teď mi chybí jen pár míst:

High Hedge - v orig. čj nepřeloženo, v místním překladovém klíči "Vysoký práh" - Vysoká Hláska/Pevnost/Vysoké Opevnění/Hradby/Hradiště (klidně jen Hradiště)
Ogre's Reach - v BGI neexistuje - Zlobří Záběr, Zlobří Oblast
Basilisk Monument - v BGI neexistuje - Baziliščí Pomník, Osudný Pomník

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 16:16
od Tarreb
Určitě do toho dej ta klíčová slova; lépe se pamatuje, že jsi právě v Zahaleném lese u srubu, než že jsi v Zahaleném lese č.4 ;-) .

Doly v zahaleném lese je přirozenější. To druhé zní moc doslovně.

Zlobří záběr: Není to sice moc košer, ale na poslech to zní celkem dobře. Nechal bych to.
PostTrauma píše: Basilisk Monument - v BGI neexistuje - Baziliščí Pomník,
Ale pomník baziliška by šlo také...

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 16:39
od PostTrauma
Zrovna srub je Zahalený les 1 : )

Dobrá, nechám Zlobří Záběr, je to zvukomalebné kvůli těm dvěma zet : )

Co ty návrhy na High Hedge?

No, Baziliščí pomník by měl evokovat ty zkamenělé lidi, co tam postávají : ) Možná bych mohl použít volnější Zahrada Bazilišků (ve hře o tom šílený mág mluví jako o zahradě). A tak nějak mi tam zní lépe množné číslo - Zahrady Bazilišků, Pomníky Bazilišků.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 16:46
od Tarreb
High Hedge-buď vysoký Práh, nebo nepřekládot, toť můj názor.

Už to mám-Baziliščí Lapidárium!

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 17:05
od PostTrauma
S Vysokým Prahem rozhodně nesouhlasím, hedge s prahem nemá nic společného. Nepřekládat to se mi taky moc nezamlouvá. Radši už Vysoký Živý Plot : ) Nebo to vezmu slangově a vznikne mi Zhulený Ježek : )

Brilantní, s Baziliščím Lapidáriem perfektně souhlasím : ) Aspoň se hráči BG trochu vzdělají : )

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 17:34
od Tarreb
Zkulený ježek? :shock:

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 18:43
od PostTrauma
High - to be high/get high - mít změněný stav vědomí, nejčastěji být opilý či zhulený
Hedge - hedgehog - ježek, hedge by pak byla zkrácenina (i když se to nepoužívá)

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 8.3.2010 20:54
od Geralt
Jen poznámku k tomu Vysokému prahu.
Ano, není to doslovný překlad, a tak "práh" nemá s hedge skoro nic společného. Nakonec jsem však tu variantu zvolil jako určité obrazné vyjádření uzavřenosti a izolovanosti mága Thalantyra, jemuž patří tamní věž a návštěvníky ve svém obydlí nevítá právě s nadšením...
Nicméně si nenechávejte svazovat ruce čímkoliv, co stojí v překladovém klíči, neboť tehdejší projekt už je stejně dávno passé...

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 9.3.2010 1:15
od PostTrauma
Díky za poznámku, budu o tom ještě uvažovat a zkusím vymyslet něco geniálního jako třeba Baziliščí Lapidárium : )

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 9.3.2010 7:28
od Tarreb
PsT: Děkuji, samou chválou se červenám ;-)

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 11:14
od PostTrauma
Další návrhy k High Hedge:

Opevněný Dům
Mágova Tvrz/Pevnost/Zátiší/Oppidum/Bašta/Citadela/Ravelin
Odlehlé Opevnění
Thalantyrův Dům

a pořád se mi líbí Hradiště, Vysoké Hradiště, Odlehlé Hradiště.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 13:39
od Tarreb
Mágovo zátiší zní asi nejlibozvučněji z tebou nabízených možností.

Mám také pár dotazů:
-Co je to ,,sword play"? ( Jak přeložit větu ,,Your pathetic sword play is no match for skill of drow Weapon Master.)
-Ten weaponmaster-co to je? Zbrojmistr? Mistr zbraní? Tuším, že to bude nějaký termín...
-Jak přeložit jméno: ,,Money D. Shopkeeper?

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 14:11
od PostTrauma
Zátiší a Bašta se mi líbí : ) Pokud Zátiší schválí ještě někdo, zůstanu u něj.

Sword play - hra mečů, šermířství (Tvé ubohé šermířství se nemůže rovnat umu drowího zbrojmistra.)
Weaponmaster - ten zbrojmistr je asi nejlepší, ještě by se dal použít třeba velmistr nebo něco podobného
Money D. Shopkeeper - Peníz D. Kramář, ale hodily by se asi upřesňující informace : )

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 14:51
od Tarreb
Bašta nee, to vytváří dojem nějaké opevněné tvrze, opěrného bodu hlídaného vojáky (anebo jídla- vysoká bašta by nebyl nejhorší název pro restauraci:))
Upřesňující informace k Modey D. Shopkeeper právě žádné nemám. :-(

Aha co to znamená vessel? Muj slovník praví, že ,,galéra", loď s vesly apod.
,,Mathron Mather comands and I am the vessel that will carry it out" (zhruba)