Stránka 5 z 29

Napsal: 21.2.2006 21:09
od michy
Znáte nějaký speciální DnD název pro:
Kartalon of the White Stair, Kartalon of the marble fountains (Kartalon je elfí město)

Napsal: 21.2.2006 21:10
od sevencreature
michy: Editoval jsem svůj příspěvek na předešlé straně a jsou tam odkazy na bližší vysvětlení (já to zas tak dobře neumím :oops: ).

A už vám tady radši přestanu spamovat :wink:

Napsal: 21.2.2006 21:15
od michy
Co takhle Kartalon-Město Bílého schodiště
Kartalon-Město mramorových fontán

Napsal: 21.2.2006 21:18
od Neferit
michy píše:Znáte nějaký speciální DnD název pro:
Kartalon of the White Stair, Kartalon of the marble fountains (Kartalon je elfí město)
přímo speciální né, ale třeba takhle:

Kartalon bílých schodů/stupňů, Kartalon mramorových fontán

Napsal: 21.2.2006 21:22
od michy
To je pěknej doslovnej překlad :lol: 8-) , nejspíš by to chtělo něco vznešenějšího,ale dík za hilf,myslim že už sem na to kápnul

PS:Začínám Tsujathu,za pár dní to budu mít ;-)
Pošleš mi pak nějakej rozdělanej kde něco nevíš?Ve dvou to pude rychlejc :-D

Napsal: 21.2.2006 21:27
od Neferit
Nj, asi už se u mě začíná projevovat degenerace doslovných překladů :lol:

ad k rozdělávkám - není problém, ale teď jsem na to docela kašlala, páč toho mám teď docela dost ve škole a v houslích (už mě začínají prohánět na besídku + v orchestru trénujem na soutěž). Teď na to zase sednu ;-)

Napsal: 22.2.2006 9:26
od Tokkar
*Tvá skupina bude mým odchodem velmi oslabena. Jsi si jist že to chceš?
.
*Je mi to líto, ale je nutné se rozdělit. Sbohem.
Dovolím si malou připomínku.
Je to řekněme správně přeloženo, ale otázka je spíše:
Řekl bych to tak? Já Čech.
A odpovím si. Rozhodně ne. Řekl bych to takto.
*Tvá skupina bude mým odchodem velmi oslabena. Opravdu to chceš?
.
*Lituji, ale musíme se rozdělit. Sbohem

Napsal: 22.2.2006 13:02
od michy
Při korektuře vyvstal malý problém:
Jak se překládají Dalelands?Bude to chtít nějaký jednotný překlad.
To samé platí o Fzoul Chembryls

In the Dalelands, she founded a thieves' guild that duelled with the Zhentarim and the Harpers alike, and was just beginning to draw personal attention from Fzoul Chembryl when it collapsed, abandoned by its founder.

Napsal: 22.2.2006 13:12
od Razfallow

Napsal: 22.2.2006 13:21
od Tokkar
Použij překladový klíč CzechDnD - Dalelands (Údolní země, Údolí)

Edit: Jo přesně odsud jsem to vytáhl. Díky Razi.

Napsal: 22.2.2006 13:29
od michy
Dík,Dalelands jsou vyřešený a co uděláme s těma Chembrylema? :-?

Napsal: 22.2.2006 13:33
od Tokkar
Jakožto jméno bez nějakého zjevného významu bych to nepřekládal.

Napsal: 22.2.2006 13:34
od michy
Nemůže to bejt nějaká gilda či spolek? Z tý věty to tak vypadá

Napsal: 22.2.2006 13:39
od Tokkar
Na CzechDnD to není. Já BG neznám, takže budeš muset počkat na někoho kdo zná FR lépe. A nebo zkus google.

Napsal: 22.2.2006 15:16
od michy
No,vylezly samý německý stránky :-)
Tak to holt nepřeložim.