Stránka 5 z 29
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:09
				od michy
				Znáte nějaký speciální DnD název pro:
Kartalon of the White Stair, Kartalon of the marble fountains (Kartalon je elfí město)
			 
			
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:10
				od sevencreature
				michy: Editoval jsem svůj příspěvek na předešlé straně a jsou tam odkazy na bližší vysvětlení (já to zas tak dobře neumím  

 ).
A už vám tady radši přestanu spamovat 

 
			
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:15
				od michy
				Co takhle Kartalon-Město Bílého schodiště
               Kartalon-Město mramorových fontán
			 
			
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:18
				od Neferit
				michy píše:Znáte nějaký speciální DnD název pro:
Kartalon of the White Stair, Kartalon of the marble fountains (Kartalon je elfí město)
přímo speciální né, ale třeba takhle:
Kartalon bílých schodů/stupňů, Kartalon mramorových fontán 
			
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:22
				od michy
				To je pěknej doslovnej překlad 
 
  
 , nejspíš by to chtělo něco vznešenějšího,ale dík za hilf,myslim že už sem na to kápnul
PS:Začínám Tsujathu,za pár dní to budu mít 
 
 
Pošleš mi pak nějakej rozdělanej kde něco nevíš?Ve dvou to pude rychlejc 

 
			
					
				
				Napsal: 21.2.2006 21:27
				od Neferit
				Nj, asi už se u mě začíná projevovat degenerace doslovných překladů 
 
 
ad k rozdělávkám - není problém, ale teď jsem na to docela kašlala, páč toho mám teď docela dost ve škole a v houslích (už mě začínají prohánět na besídku + v orchestru trénujem na soutěž). Teď na to zase sednu 

 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 9:26
				od Tokkar
				*Tvá skupina bude mým odchodem velmi oslabena. Jsi si jist že to chceš?
.
*Je mi to líto, ale je nutné se rozdělit. Sbohem.
Dovolím si malou připomínku.
Je to řekněme správně přeloženo, ale otázka je spíše:
Řekl bych to tak? Já Čech.
A odpovím si. Rozhodně ne. Řekl bych to takto.
*Tvá skupina bude mým odchodem velmi oslabena. Opravdu to chceš? 
.
*Lituji, ale musíme se rozdělit. Sbohem 
 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:02
				od michy
				Při korektuře vyvstal malý problém:
Jak se překládají Dalelands?Bude to chtít nějaký jednotný překlad.
To samé platí o Fzoul Chembryls 
In the Dalelands, she founded a thieves' guild that duelled with the Zhentarim and the Harpers alike, and was just beginning to draw personal attention from Fzoul Chembryl when it collapsed, abandoned by its founder.
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:12
				od Razfallow
				
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:21
				od Tokkar
				Použij překladový klíč CzechDnD - Dalelands (Údolní země, Údolí)
Edit: Jo přesně odsud jsem to vytáhl. Díky Razi.
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:29
				od michy
				Dík,Dalelands jsou vyřešený a co uděláme s těma Chembrylema? 

 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:33
				od Tokkar
				Jakožto jméno bez nějakého zjevného významu bych to nepřekládal.
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:34
				od michy
				Nemůže to bejt nějaká gilda či spolek? Z tý věty to tak vypadá
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 13:39
				od Tokkar
				Na CzechDnD to není. Já BG neznám, takže budeš muset počkat na někoho kdo zná FR lépe. A nebo zkus google.
			 
			
					
				
				Napsal: 22.2.2006 15:16
				od michy
				No,vylezly samý německý stránky 
 
 
Tak to holt nepřeložim.