Stránka 5 z 7

Napsal: 7.9.2007 9:57
od sevencreature
Klaymen: Warlock je Čaroděj. Mužský ekvivalent Čarodějnice.

Jak říkám - pokud tam už je Mág, tak bych Wizard přeložil nejspíš jako Kouzelník.

Ad "synonyma" - ve světě počítačových (a jiných) her a fantasy je to s používáním synonym co se magie a praktikantů magie týče dost záludné...

EDIT: Opraven stupidní překlep.

Napsal: 7.9.2007 14:40
od Jab
sevencreature píše:Klaymen: Warclock je Čaroděj. Mužský ekvivalent Čarodějnice.
Když už tak čarodějník. Ale jináč ten černokněžník je samozřejmě nejlepší překlad. Už proto, že warlock má být zlý.

Napsal: 7.9.2007 19:07
od klaymen
Presne tak, v kampani boli za zlu stranu (aj ked v pekle je cert kladnym hrdinom, ale to je vecou nazoru :) ), aj ich jednotky dokazovali (hydry, minotauri...) ze nepatria k dobru

Napsal: 9.9.2007 14:49
od sevencreature
Jab: Černokněžník? No, v HoMM bych si to představit asi dokázal :think: Nicméně v DnD bych to asi nepřekousl...

Napsal: 9.9.2007 16:48
od Jab
sevencreature píše:Jab: Černokněžník? No, v HoMM bych si to představit asi dokázal :think: Nicméně v DnD bych to asi nepřekousl...
Teď se ale bavíme o překladu HoMaM. ;-)

Napsal: 10.9.2007 9:27
od sevencreature
Jab: To mi kupodivu neuniklo :wink:

Ale jak už jsem psal (hmm, tohle používám nějak často :-? ), synonyma, názvy a překlady vůbec jsou co se magie týče dost diskutabilní :-?

Nicméně Čaroděj/Čarodějník mi přijdou jako vhodnější přelady. Hmm, i když, černokněžník... taky nezní špatně :think: Takové neotřelé :mrgreen:

Napsal: 10.9.2007 10:00
od Isair
Jo,ale lip zni treba zaklinac,Cernokneznik mi prijde jako takovy detsky preklad(nebo jak bych to specifikoval).Nejradsi pouzivam mag:D.

Napsal: 10.9.2007 10:28
od sevencreature
Isair: Jde o to, že ve hře je "Mage", "Warlock", "Wizard" - všechny tři "povolání" - pokud ti to uniklo :wink: A je nutné použít české překlady, které je odliší.

Zaklínač (eh), je sice fajné slovo, ale IMO vhodnější pro specializovaného mága - pokud se nemýlím, tak "Zaklínání" bylo použito jako překlad pro školu magie v BG II "Abjuration" :think: - tj. "Zaklínač" by byl překlad pro specializovaného mága pro školu magie "Abjuration" - tj. v originále "Abjurer" :think: I když kdo ví, jak to v BG II překladu vlastně je :think:

Jab: Hmm, já si při představě českého slova "čaroděj" vybavím takovou postavu, která něco vaří v kotlíku, má na hlavě lebku s rohy a kouzlí všelijaká kouzla - něco mezi šamanem a mágem :think: Tj. "čaroděj", "mág" a "kouzelník" v češtině a představách odlišuji (obvykle). I když už je tu možná deformace DnD, kde "mág" rovná se "šprt".

Napsal: 10.9.2007 11:12
od Vallun
7c - je o těžké, máš pravdu:)

pro úplnost přidám vlastní představu jednotlivých povolání

Kouzelník - souhrnné označení pro všechny zabývající se primárně magií, případně pro začínající nevyhraněné jedince.
f. kouzelnice; angl. sorcerer

Čaroděj - (Gandalf Šedý z Hobita), kouzelník zběhlý v praktické, každodenní magii, ale řádně vzdělaný, měl by mít plnovous, může nosit zbraň:)
f. čarodějka; angl. wizard

Černokněžník - kouzelník zabývající se magií věcí, má vlemi blízko k theurgovi a alchymii vůbec, obvykle bývá přesvědčením zlý.
f. černokněžnice; angl. warlock

Čarodějnice - (Čáryfuk), divoký kouzelník, osoba, která objevila své magické vlohy, ale neprodělala žádný výcvik v jejich užívání.
m. ???; angl. witch

Mág - kouzelnk se specializací na nehmotnou stránku magie, na magické principy a řád.
f. ???; angl. mage

Napsal: 10.9.2007 11:33
od Jab
Isair píše:Jo,ale lip zni treba zaklinac,Cernokneznik mi prijde jako takovy detsky preklad(nebo jak bych to specifikoval).Nejradsi pouzivam mag:D.
No do heroesů se právě i ten dětský překlad docela hodí. :-)

Tropico Anthology

Napsal: 10.3.2008 0:38
od Ajantis
Vlastníte někdo Tropico Anthology z Game4U edice? Zajímalo by mě, jestli se uváděný český manuál k prvnímu Tropicu může obsáhlostí rovnat tomu původnímu, který byl u Tropica před lety. Z Game4U mám asi jen 2 hry a ani v jednom případě se o manuálu příliš hovořit nedalo. Jak je to zde?

Re: Lokalizace a čeština ve hrách

Napsal: 10.3.2008 0:57
od Hamster
Nebudu reagovat vyloženě věcně, Ajantisi, ale k čemu k tropicu manuál?
(čímž chci říct - pokud ho máš, tak k čemu řešit obsáhlost? U téhle hry je to putna)

Napsal: 10.3.2008 1:10
od Ajantis
Hamster: Zatím jsem Tropico nehrál, takže nevím, jak moc je koncepčně komplikovaný, ale obecně u strategií mám rád nějakou dokumentaci, protože mě nebaví několik hodin zjišťovat, jak fungují základní mechanismy. Tohle nemám rád u žádných her, ale obzvláště u ne úplně typických strategií (naposled The Movies) to může vyústit v nepříjemné momenty.

A na obsáhlost se ptám proto, že manuál "jak nainstalovat hru, co dělat, když hra trhá, a kam se obrátit o technickou podporu" by mě plně neuspokojil.

Napsal: 14.3.2008 21:21
od Ajantis
Takže u Tropico Anthology nakonec není přiložen manuál vůbec žádný, ani český, ani anglický, ani tištěný, ani elektronický. Xzone jednoduše lže. :roll:

překlad

Napsal: 30.3.2008 17:36
od sevencreature
Jab: Ale je to natvrdo ve hře? Tj. pro mě jako kdyby jsi koupil auto, které je obtáhlé klíčem po obou stranách :-)