Stránka 5 z 10

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 15:18
od PostTrauma
Já rád Baštím : )

Shopkeeper jako Kramář se mi hodně líbí (nechal jsem se inspirovat slovníkem), jelikož je to reálné příjmení. Money je už trochu horší, dá se použít Peněz, Peníz, Prašul nebo jiný slangový výraz : )

"Královna matka poroučí a já jsem nástroj, který její rozkazy provede."

Vessel je vskutku nějaký člun, loď nebo plavidlo (i ve vzduchu), ale kontext význam dost mění.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 15:21
od Tarreb
Díky. Poslední dotaz: Když už jsem něco přeložil, jak docílím toho, aby šel při instalaci vybrat Český jazyk?

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 10.3.2010 17:22
od PostTrauma
Hm, tenhle dotaz ale už není na mě : D

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 14.3.2010 12:17
od PostTrauma
Tak tady jsou překlady jednotlivých lokací z BGT worldmap.tra:

Candlekeep - Svítící Tvrz
Wilderness Lake - Jezero v Divočině
Nashkel Pass - Nashkelský Průsmyk
Firewine Plains - Ohnivínské Pláně
Firewine Bridge - Ohnivínský Most (převzato z překladového klíče tady na Sigilu, na poslední chvíli se mi to zalíbilo : ))
Xvart Village - Xvartí Vesnice
Ogre's Reach - Zlobří Záběr
Nashkel
Carnival - Karneval
Southern Wastelands - Jižní Pustina
Gnoll Stronghold - Gnollí Pevnost
Western Cloudpeaks - Západní Mračné Vrchy
The Cloudpeaks - Mračné Vrchy (převzato z češtiny do BGI kvůli konzistenci, podle mě by to byly Mračné Vršky)
Nashkel Mines - Nashkelské Doly
Dragon's Run - Dračí Cesta
Gorion's Rest - Gorionův Hrob
Beregost
Friendly Arm Inn - Hostinec Přátelská Náruč (v čj do BGI je to jen Přátelská Náruč)
Crossroads - Křižovatky
Cloakwood 1 - Zahalený Les - Srub
High Hedge - Mágovo Zátiší
Farms over Chionthar - Chiontharské Farmy
Bridge to Baldur's Gate - Most k Baldurově Bráně
South of Wyrm's Crossing - Jižně od Wyrmova Brodu
Cloakwood 3 - Zahalený Les - Druidský Háj
Cloakwood 4 - Zahalený Les - Wyverní Jeskyně
Cloakwood Mines - Doly v Zahaleném Lese
Bandit Camp - Tábor Banditů
Cloakwood 2 - Zahalený Les - Pavoučí Doupě
Peldvale - Peldské Údolí
Larswood - Larský Hvozd
The East Wood - Východní Les
North Sword Coast - Severní Mečové Pobřeží
Temple of Lathander - Lathanderův Chrám
Basilisk Monument - Baziliščí Lapidárium (díky Tarrebe : ))
Sword Coast - Mečové Pobřeží
Zombie Retreat - Úprk Nemrtvých
Beregost Wilderness - Beregostská Divočina
Ulcaster School - Škola Ulcaster
Gullykin
South Sword Coast - Jižní Mečové Pobřeží
Durlag's Tower - Durlagova Věž
Ulgoth's Beard - Ulgothův Vous
Somewhere far North - Daleký Sever

Plus mám přeloženo journal.tra od konce ke questu Kill Cyrdemac. Měl jsem teď docela hodně moc volného času proti svojí vůli.

EDIT: Drobné úpravy v původních názvech, aby odpovídaly. Předtím jsem to dělal po paměti.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 14.3.2010 14:48
od Tarreb
Fajná práce, nemám co bych namítl. :applause:

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 14.3.2010 16:13
od PostTrauma
Tarreb: Dík za pomoc ; )

Boha jeho - 'Merchant's Consortium' je v čj do BGI 'Kupecké Konsorcium'

EDIT: Naštěstí jenom dvakrát. Ve zbytku je to 'Kupecký svaz'. Očividně ten překlad nemusí být až tak konzistentní.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 14.3.2010 20:26
od Tarreb
Asi to někdo dělal v pátek odpoledne ;-) .

Wtf? Brus říká ,,Obleč se. Nemám čas na tebe čekat".
Ano, ,,suit yourself" znamená obleč se, ale... *nemá slov*

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 14.3.2010 20:46
od PostTrauma
No jo, ještěže to hraju v angličtině, ale lituji těch nebohých obětí, které shání češtinu za každou cenu : )

Takových kousků je v obou BG víc.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 15.3.2010 7:42
od Tarreb
Prostě hloupé chyby plynoucí z toho, že si to překladatelé neměli čas zahrát.

Omlouvám se za OT, ale nemohl bys mi příležitostně pomoci s pár slovíčky z Tashii? Kdysi ses zmínil, že ten mod znáš. Něktré oříšky tam jsou celkem těžké na rozlouskunutí... ;-)

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 15.3.2010 10:05
od Jab
Zdar. Teď přesně netuším, jak je to v českém překladu BG, nicméně pro češtinu je "normální" psát s velký písmenem jen první část názvu (když je ta druhá "obyčejná"). Tzn. například Karlův most a ne Karlův Most. Nicméně pokud už to tak mají v onom českém překladu BG, tak to samozřejmě nechte (ať v tom není bordel). Btw u toho Ogre's Reach... Není v té lokaci náhodou řeka? Reach je tuším totiž i nějaký říční ohyb či tak něco. Prosím o kontrolu (čímž neříkám, že se musí překlad měnit, Zlobří záběr také zní prímově). Jinak se mi ale překlad líbí. :-)

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 15.3.2010 14:27
od PostTrauma
Jab: Vím, tuhle část české gramatiky ještě zvládám, i když někdy nedává smysl. Myslím, že v čj do BGI jsou názvy taky s kapitálkami. Pro jistotu to zkontroluju.

Já nemám ponětí, která mapa je Ogre's Reach : )
EDIT: Teď jsem vygooglil, že by to mohla být oblast severně od Gnollí pevnosti. V tom případě máš pravdu. A máš pravdu i v tom, že to znamená něco jako říční meandr a taky je to něco v yachtingu : ) Naštěstí záběr vyjadřuje i záběr vesla, což k tomu má příjemně blízko : D

Díky za připomínky : )

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 17.3.2010 9:38
od PostTrauma
'Shlimesh' - zašišlané 'Slimes' - 'Slizy' -> 'Šlišy' nebo 'Šlisy'?

'Ouch...She's upset' - 'Jejda...Je naštvaná'

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 17.3.2010 13:39
od Tarreb
'Shlimesh' - zašišlané 'Slimes' - 'Slizy' -> 'Šlišy' nebo 'Šlisy'?
Byl bych pro "šližy".
'Ouch...She's upset' - 'Jejda...Je naštvaná'
Je (trochu) rozrušená. Je zmatená. Je rozčílená. Podle kontextu.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 17.3.2010 14:38
od PostTrauma
Šlo mi hlavně o to 'Ouch' : D

Ale zdá se, že ti 'Jejda' nepřišlo tak zlé, takže jsi mi vlastně odpověděl dobře, díky : )

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)

Napsal: 17.3.2010 14:42
od Tarreb
Ovšem, jako "au" bych to fakt nepřekládal. :-)
Takže "jejda", eventuelně "jejku" :lol: