Stránka 6 z 13
Napsal: 8.4.2007 22:33
od Sadako
A co
Pán much? 
Sice je to vykrádačka klasické literatury, ale zní to imho dost dobře.

Napsal: 9.4.2007 15:53
od Reynevan
Maybe Pan Roju? :) Or Władca Roju?
Napsal: 10.4.2007 11:57
od Dalcor
Vampi - od kdy je pavouk mouchou?
Napsal: 10.4.2007 15:41
od Tokkar
Předpokládám, že to od Vampi byla nevážně míněná volná asociace.
Pán roje, hmyzu

Pán much alias Belzebub
Napsal: 10.4.2007 16:09
od Sadako
Tokkar: Trefa přímo do středu roje.
Dalcor: Bylo to sice myšleno jako vtip, ale koneckonců, odkdy se pavouci vyskytují v rojích?

IMO by se to použít i dalo.
Napsal: 10.4.2007 17:04
od Jab
No, svět IE her je trošku neobvyklý tím, že tam pavouci většinou žijí ve skupinách. A to dokonce i ti, kteří by jinak měli být velmi vzácnými samotáři (mečový pavouk). Vzhledem k podzemí pod hřbitovem Athkatli bych se držel překladu Hive jakožto úlu (přec jen tam to "doupě" vypadalo zatraceně hodně jako úl a pavouků tam též bylo jako v onom "úlu" v Cloakwoodu). Dal bych tedy Úlmistr či pán úlu.
P.S. Beztak je to kit celkem na houby, vždyť i ten kit druida avenger má lepší přeměnu na pavouka (mečového). Pročež o skutečném Pánu úlu nemám pochyb.

Napsal: 10.4.2007 17:09
od Dalcor
Njn :)
Pán much je halvním záporákem D20 Engel a překvapivě není jmenovaný ;) Nenapadlo mě že do toho bdueš zase tahat Samaela a kamarády.
Pán roje je IMHO lepší než Pán úlu a Úlmistr :)
Napsal: 10.4.2007 20:14
od Vlasák
Tak když už ten úl a mužská funkce v něm... co takový trubec?
Dobrá, laciný humor...

Napsal: 11.4.2007 14:26
od Dalcor
Heh ;) BZW není Pán úlu trochu šovinsitické, co když bue hrát za ženskou, nebo bdue pre-requisita MALE ;)
Napsal: 11.4.2007 15:21
od Tokkar
Takže takhle nějak to vypadá vcelku.
První výraz je momentálně preferovaný (souhlasilo více překladatelů)
fighter
Mercenary - Žoldák
Streetfighter - Pouliční rváč
Knight - Rytíř
paladin
Militarist - Militarista, Válečník
Votary - Zélóta, Nadšenec, Řeholník, Stoupenec víry, Zastánce víry, Horlivec, Fanatik
Medician - Léčitel
ranger
Scout - Zvěd
Seeker - Pátrač, Hledač
Tempest - Bouřný, Bouřlivák, Bouřlivec, Vichr, Vír
thief
Expert - Expert, Machr, Kasař
Arcane trickster - Tajemný šibal, Šikula, Filuta
Thug - Hrdlořez, Bandita, Zbojník
bard
Spellsinger - Čaropěvec, Kouzlopěvec
Beguiler - Intrikán
Dervish - Derviš
druid
Weather Enchanter - Zaříkávač počasí, Pán bouří
Hivemaster - Pán roje, Pán hmyzu, Pán havěti, Pán úlu
Blighter - Renegát, Odpadlík
Napsal: 11.4.2007 17:24
od Jab
Aha, on je tam votary a ne zealot. No, tak v tom případě si to klidně přeložte i jinak než zélóta.

Napsal: 11.4.2007 20:47
od PinHead
chystá se někdy do budoucna další instantní překlad?
Napsal: 11.4.2007 20:53
od BGslayer
Musím říct, že instantní překlad PoF Kiptacku pro PoF mód byl celkem rychlý...
Díky všem, co se podíleli na překladu!!!
Ušetřili jste mi hodně práce, navíc bych to tak dobře určitě nepřeložil

Napsal: 11.4.2007 21:40
od Tokkar
Nekřič hop Řezníčku, ještě ti to dodám uhledně zabalené.
No nicméně díky si překladatelé rozhodně zaslouží.
A až vyhodnotím nejpilnějšího překladatele, doufám, že k němu nebudeš skoupý.
2 Pinhead: No ještě zřejmě bude třeba přeložit Divine Remix, jelikož ho PoF vyžaduje, jestli se nemýlím. Nemýlím se Slayere?
Napsal: 11.4.2007 21:53
od Neferit
Tokkar píše:2 Pinhead: No ještě zřejmě bude třeba přeložit Divine Remix, jelikož ho PoF vyžaduje, jestli se nemýlím. Nemýlím se Slayere?
Teď promluvím za Slayera (sorry, kámo

) - jo, potřebuje, a na tom už dělám já. A když jsme u toho - vypátral jste už někdo vhodnější název pro toho potrhlého
Vohňošlapa?
