Stránka 6 z 10
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 17.3.2010 16:55
od PostTrauma
S potěšením mohu oznámit, že čeština do BGT je prakticky hotová. Teď jsem dokončil sekci "New Journal Entries" v journal.tra. Zbývají jen názvy úkolů, na kterých už částečně pracoval Lyrick. Teď už jen to trochu doladit, zkontrolovat, korektovat a ozkoušet. Juch!
Napsal: 17.3.2010 21:38
od yenn
PostTrauma píše:Teď už jen to trochu doladit, zkontrolovat, korektovat a ozkoušet. Juch!
Než svůj překlad oslavíte korektací, bylo by vhodné ho předtím zkorigovat

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 17.3.2010 23:36
od PostTrauma
yenn: To proběhne někde mezi dolazením a kontrolou, až se Lyrick vrátí mezi živé : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 17:38
od PostTrauma
Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).
Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 18:10
od Tarreb
Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).
Pokud to byla věta tázací (

), tak ano, dá. To první zní přirozeněji, avšak máš tam podobné tvary často.
Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Asi ne

Mám dojem, že Undercellars je v BG1 ten nevěstinec, ne?
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 18:14
od PostTrauma
Ano, Undercellars je nevěstinec. Hledal jsem to v českém dialog.tlk a našel zmínku o zabijácích v katakombách, ale teď mě napadá, že to mohlo být pod Candlekeepem. Ještě to omrknu.
EDIT: Jsou to vážně Katakomby. "Sejdi se s Krystin a Slythem v Katakombách, jsou to moji nejlepší zabijáci."
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 18:22
od Tarreb
Jestli někdy budu zakládat nevěstinec, tak mu dám lepší jméno

. Třeba "Růžové poupě", nebo něco podobně ohrného.
Ehm...
Potřebuješ ještě s něčím pomoci?
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 18:53
od PostTrauma
Pokud nemáš v kapse schovaného Lyricka, tak zatím ne : )
Už překládám i hlavičky questů, přestože je má nejspíš Lyrick přeložené. Aspoň bude z čeho vybírat. Myslím, že po prvním test runu bude potřeba mnoho oprav : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 20:06
od PostTrauma
No dobrá, koukl jsem na češtinu a názvy lokací jsou správně s malým písmenem u obecných názvů. Asi jsem se jen nechal zblbnout tím, jak je to v angličtině všechno s velkým.
Jen Svítící Tvrz má podle mě být velká, protože je to název města a u Přátelské N/náruče si nejsem jist. Buď to brát jako město s velkým nebo jako hospodu a tam nevím. Tam jsou takové ty fígle, že se píšou třeba první dvě slova s velkým, pokud je tam předložka nebo něco podobného. Hádám, že nakonec je to docela jedno : )
Btw Gnollí pevnost změněna na Pevnost gnollů po vzoru čj do BG.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 21:51
od Confusius
ad Undercellars - kdyz jsem si to tu tak cetl, okamzite mne napadl vyraz "Podsklepeni" - nikde jsem sice takovyhle preklad nenasel, ale rozhodne mi to zni lepe nez trivialni Katakomby - byt je originalni preklad jineho nazoru ;)
ad Friendly Arms Inn - cesky jsem BG1 snad ani nikdy nehral, takze jistotu nemam, ale pocitove mi tam sedi "Pratelska naruc", eventualne Hostinec Pratelska naruc (btw stejne je to uzasny nazev pro misto, kde je prakticky prvni interakci s "mistnimi" seslani terroru na vasi minidruzinku a tomu tesne predchazejici osloveni "Hello, my friend" :))
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 18.3.2010 22:04
od PostTrauma
Confusius: No, základní filozofie je držet se původní češtiny, když to jde a netrhá to uši a oči. Undercellars tedy zůstanou Katakombami a Friendly Arm Inn je Hostinec Přátelská náruč (oproti původnímu Přátelská náruč).
Co se týče velkých písmen (Svítící [T]vrz), tak to sice nejspíš nebude odpovídat rozhovorům, ale aspoň na mapě to bude správně a pochybuji, že to hráči zmerčí a bude jim to vadit : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 19.3.2010 9:07
od PostTrauma
'Dessthieftannien' - tak tohle je oříšek, je to zkomolenina jména Delsvirftanyon, aby uprostřed bylo thief - 'Desslodějtannien', 'Dekrástamjen'?
'Gibber some gibberlings' - pokud se nepletu, gibberling je v čj do BG přeložen jako divous, tohle by mohl být quest ze Zlobřího záběru (Ogre's Reach), kdy vám paladinka zadá zabít asi tucet divousů, takže mě napadá 'Zdivoč divouse', 'Zadivoč si s divousy' nebo doslovnější ale neslovněhříčkózní 'Pokec s divousy'?
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 19.3.2010 11:59
od Tarreb
Jsem pro "zadivoč si s divousy". To první je fakt oříšek, radši se zeptám mamči.

Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 19.3.2010 12:34
od PostTrauma
Jelikož se Lyrick neozývá, přeložil jsem celý journal.tra a setup.tra. Začínám testovat ve hře.
Nechceš se přidat k testování, Tarrebe? A vlastně kdokoliv jiný : )
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Napsal: 19.3.2010 14:20
od PostTrauma
1. pokus
- čeština BGI přepsána angličtinou z BGT, naštěstí se vytvořil český soubor bg1.tra, takže ho použiju při pokusu 2
- problém s diakritikou, pravděpodobně kvůli tomu, že jsem překládal na Linuxech, v 2. pokusu to snad spravím
- problém s worldmap, názvy lokací zůstaly v češtině do BGI, soubor worldmap.tra je tedy asi k ničemu, uvidíme
Nejrychlejší je asi přeinstalovat celé BGII a pak znovu nainstalovat BGT. Doufám, že první dva problémy vyřeší 2. pokus.