Stránka 7 z 11

Napsal: 27.2.2006 17:19
od Koveras
Po menší odmlce jsem viděl LOTR:RotK s dabingem (HBO) a ač se naši hodně snažili, tak na originál prostě nemá a radši se na něj dívám v orig. s titulky.
U jiných filmů je mi to teď zpravidla jedno, hlavně u DVD filmů. Když tam český 5.1 není, tak se podívám na orig. s titulky. Když tam je, podívám se na orig. s titulky, po čase na naši verzi a porovnám. Většiou vítězí opět orig. s titulky. Ale bez titulků opravdu vyjímečně.

Napsal: 21.5.2006 18:38
od durana
Ja som rozhodne za titulky a originál zvuk. Nielen kvoli tomu že je lepšie počuť zvukové efekty ktoré sú s dabingom tlmené ale dabing väčšinou stojí za ho***. Jediný film ktorý som najprv videl s titulkami a potom dabovaný a celkom sa mi páčil boli Piráti z karibiku. Tam bol podľa mna fakt dobrý dabing ktorý sa aspoň približoval skutočnému hlasu hercov(až na jednu scénu kde sa snaží vykoktať nejaké meno a ktorú dabing naozaj zbabral :-? )

Napsal: 21.5.2006 18:43
od necrotising_
Ja jsem v posledni dobe za original bez titulku :D.

Napsal: 21.5.2006 19:32
od sevencreature
necrotising_ píše:Ja jsem v posledni dobe za original bez titulku :D.
Já zatím tak dobře japonsky neumím :-(

(jinak preferuji anglické titulky u všeho - ta podivná řeč plná diakritiky mě spíše znervózňuje)

Napsal: 21.5.2006 21:32
od Ajantis
sevencreature píše:(jinak preferuji anglické titulky u všeho - ta podivná řeč plná diakritiky mě spíše znervózňuje)
Existuje nějaký důvod, proč sem ještě píšeš česky? :think:

Napsal: 21.5.2006 21:35
od sevencreature
Ajantis: Není tu video a audio :mrgreen: (to má být ta vtipná odpověď)

Um, proč bych neměl? :think: Psal jsem to jen v kontextu k titulkům :wink:

Napsal: 21.5.2006 21:45
od Ithralsiel
Podle mě to každej hodnotí jinak - já mám například dabing rád podle toho, jak mi ten hlas sedí u promlouvající postavy(př.kocour z Red dwarfa je stokrát lepší v podání vladyky než jeho vlastní hlas.A nejen on - v anglině tam mají příšerně hluboký hlasy. Např. zase v SW:E3 mám radši anglinu,přotože tam líp sedí a hlášky v originále jsou lepší.Vše kazí Ian McDiarmid kterej mluví v pozdější fázi jako zmutovaná žába co se naučila mluvit)

Napsal: 22.5.2006 7:33
od Pan Bača
S dabingem to je těžké... od doby, co začala TV H@VN@ předabovávat filmy svými pěti herci, se na to nedá skoro dívat.

Já sám preferuji raději titulky (nejraději bych se díval bez titulků, ale to bych tomu zase moc nerozuměl :( ), ale stejně záleží na tom, o jaký druh filmu se jedná. Na nějakou akčňárnu, kde je na prvním místě obraz a zvuk je lepší originál, naproti tomu dobře udělaný dabing u nějaké komedie je pro mě osobně mnohem lepší -> nemusím se soustředit na čtení a jen se bavit...

zrovna v sobotu jsme se na tohle téma bavili s kámošem. Pořád opakoval, že v češtině mnoho hlášek prostě nevyzní tak, jako v originále, ale tohle je podle mě už neschopnost překladatele... typický příklad, jak se to má dělat, je už zmiňovaný Trpajzlík - viděl jsem originál a teda nic moc, i když to je spíš jen tím, že jsem jim moc nerozuměl a ony ty hlasy angličanů znějí všechny stejně :)

Napsal: 22.5.2006 7:51
od sevencreature
Pan Bača: Mně se třeba britská angličtina strašně moc líbí - na poslech. RD jsem v originále neslyšel, ale IMO je to stejný případ jako Simpsonovi či Futurama - verze, kterou slyšíš jako první se ti asi bude líbit nejvíc.

I když originální namluvení Simpsonů je naprosto super 8-) (jo a Futuramu si v češtině nedokážu dost dobře představit - ale očividně by to šlo - viz Simpsonovi).

Napsal: 22.5.2006 11:19
od AlieN
Pan Bača píše:zrovna v sobotu jsme se na tohle téma bavili s kámošem. Pořád opakoval, že v češtině mnoho hlášek prostě nevyzní tak, jako v originále, ale tohle je podle mě už neschopnost překladatele... typický příklad, jak se to má dělat, je už zmiňovaný Trpajzlík - viděl jsem originál a teda nic moc, i když to je spíš jen tím, že jsem jim moc nerozuměl a ony ty hlasy angličanů znějí všechny stejně :)
Jo, překlady jsou u nás často úplně tragické, třeba u nových animovaných filmů kdy i v češtině z té scény přímo vidím že v originále to musí být dost vtipné.
Ale i tady se najde pár vyjímek vyjímek, například už zmiňovaný Trpaslík, Shrek a hlavně Pulp Fiction u kterého je překlad naprosto geniální, lepší než původní (škoda jen že namluvení je naopak velmi špatné :-( )

Napsal: 22.5.2006 11:20
od sevencreature
AlieN píše:a hlavně Pulp Fiction u kterého je překlad naprosto geniální, lepší než původní
Heh, odvážné tvrzení :wink:

Napsal: 22.5.2006 11:30
od AlieN
7c: Tak třeba:

-Já ti řeknu co dál....... už není já a ty... je šmitec.
-Zmizíš z tohohle města... hned teď... když zmizíš, budeš zmizelej, nebo tě zmizim já.

To je mnohem lepší než originál ;-)

Napsal: 22.5.2006 11:42
od sevencreature
AlieN: Ani ve snu 8-)
MARSELLUS
Oh, that what now? Well, let me
tell ya what now between me an'
you. There is no me an' you. Not
no more.

BUTCH
So we're cool?

MARSELLUS
Yeah man, we're cool. One thing I
ask -- two things I ask: don't
tell nobody about this. This
shit's between me and you and the
soon-to-be-livin'-the-rest-of-his-
short-ass-life-in-agonizing-pain,
Mr. Rapist here. It ain't nobody
else's business. Two: leave town.
Tonight. Right now. And when
you're gone, stay gone. You've
lost your Los Angeles privileges.

Deal?

Napsal: 22.5.2006 11:44
od AlieN
Podle mě to je lepší ;-) 8-)

Napsal: 22.5.2006 11:57
od Sadako
Ehm, "překlad Pulp Fiction je lepší než originál" :shock: ? Já se jednou vyskytovala u ČT 2, když tam dávali předabovanou versi a bylo to vskutku příšerné :roll: kolik těch dabingů existuje?