Překladatelské oříšky
- Morty
- Sigilan
- Příspěvky: 1147
- Registrován: 25.3.2007 15:36
- Bydliště: Cassovia, City of Ravens
- Kontaktovat uživatele:
hmm AFAIK:
Zabudas na akej urovni mam oci. *druhu vetu jaksyk nechapem*
Keby bola tvoja ch-chlipnost tak zretelne hriesna(uh, vasniva?) ako tvoja krutost(surovost), bol by som zbaveny tvojich klamstiev, Zhent.
do trpaslicieho slangu si to musis dat sam
este skusim popremyslat nad tou druhou vetou
Zabudas na akej urovni mam oci. *druhu vetu jaksyk nechapem*
Keby bola tvoja ch-chlipnost tak zretelne hriesna(uh, vasniva?) ako tvoja krutost(surovost), bol by som zbaveny tvojich klamstiev, Zhent.
do trpaslicieho slangu si to musis dat sam
este skusim popremyslat nad tou druhou vetou
Fama nihil est celerius.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
- Katie
- Sigilan
- Příspěvky: 56
- Registrován: 18.6.2006 13:40
- Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
- Kontaktovat uživatele:
Viděla bych to nějak takhle:Ondřej píše: Ye’re fergettin’ what’s eye level for me. And ‘tis a takin’ sight – if ye leaves out what’s up top in front o’ her.
If your l-lechery were as pronounced a vice as your c-cruelty, I would be relieved by your lie, Zhent.
Zapomínáš na jaký úrovni mám voči. A je to pěknej pohled - když si vodmyslíš to, co je pak nahoře.
Kdyby u tebe chlípnost byla neřest tak zřetelná, jako je tvoje krutost, tak by mě tvoje lež uklidnila, Zhent(e).
Možná trošku jinak slovosled v té poslední větě, ale každopádně relieve je tady ve významu, že by se mu ulevilo, nikoli že by se zbavil jeho lží.
Re: Překladatelské oříšky
Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:
"Don't think yourself second to any man."
Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
"Don't think yourself second to any man."
Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
Re: Překladatelské oříšky
Neciť se být vůči komukoliv podřadný.Ondřej píše:Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:
"Don't think yourself second to any man."
Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
- Katie
- Sigilan
- Příspěvky: 56
- Registrován: 18.6.2006 13:40
- Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladatelské oříšky
Tohle imho nezní moc česky. Možná změna slovosledu "Neciť se být podřadný vůči komukoliv.", nebo co třeba "Neciť se být komukoli podřízený."Jab píše:Neciť se být vůči komukoliv podřadný.
To podřadný na konci nevypadá moc hezky.
Re: Překladatelské oříšky
Katie: Asi pravda. Ono to second to none, anybody atp. má ale asi přece jen trochu silnější význam. Jen jsem ještě nepřišel na správný český ekvivalent.
Asi nejlepší, na co jsem zatím přišel, je méněcenný. Čili "Neciť se být méněcenný vůči komukoliv."
Asi nejlepší, na co jsem zatím přišel, je méněcenný. Čili "Neciť se být méněcenný vůči komukoliv."
- Katie
- Sigilan
- Příspěvky: 56
- Registrován: 18.6.2006 13:40
- Bydliště: Close to you... lurking in the shadows... watching your every move
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladatelské oříšky
Jab: Ano, to je asi nejlepší, nic jiného mě taky nenapadá.
Re: Překladatelské oříšky
Nebo volněji "Vůči nikomu si nemusíš připadat méněcenný."
Re: Překladatelské oříšky
Mockrát díky. Ještě bych měl jeden, snad poslední dotaz.
"We really *shouldn’t* go “shopping” after the third glass."
Je to rozhovor Skie a Safany, čili dvou zlodějek.
"We really *shouldn’t* go “shopping” after the third glass."
Je to rozhovor Skie a Safany, čili dvou zlodějek.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překladatelské oříšky
No, "nakupovat" se používá i v češtině, ne? Nebo o jakou část ti konkrétně jde?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Re: Překladatelské oříšky
Nevím, co znamená fráze "after third glass".
Re: Překladatelské oříšky
Tipnul bych to na "po třetí sklence" - tzn. že není dobré chodit nakupovat bez placení, když máš v sobě pár panáků.
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END