Stránka 26 z 29

Napsal: 26.3.2007 11:33
od Neferit
sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
Heh, teď se slyšet Vallun... :mrgreen:

OK, takže převod. Snad z toho za chvíli nebudu deformovaná :lol:

Napsal: 26.3.2007 15:46
od drake127
Vlasák píše:Jediná přednost stop pro nás Čechy je ta, že to známe jako starší jednotku, má to takový archaičtější podtext.
Přesně takhle to cítím - možná není uvádět stopy a palce obecně lepší (pro Francouze), ale mě se právě líbí ta archaičnost. No nic, já stejně hraju v angličtině a do překladů beletrie takové manýry ještě nedorazily.

Napsal: 27.3.2007 17:37
od Neferit
Nevíte někdo, co je pyrohydra ? Ohnivá hydra?

Napsal: 27.3.2007 23:21
od Vlasák
Hmm... pyrohydru zná klíč jako... pyrohydru ;-)

Pyrohydra
These reddish hydra have 7 or 8 heads which are able to breathe a jet of fire (5' wide and 2' long) twice per day. This attack does 8 points of damage, halved if a save vs. breath weapon is made.


Pokud se chceš držet klíče, drž se klíče; pokud to chceš nechat na sobě, nech to na sobě ;-)

Napsal: 28.3.2007 17:54
od Neferit
Heh, to je něco :lol: No ta to bude pyrohydra; mě je to celkem jedno. Autor módu by ale zasloužil lopatou po zádech :evil:

Napsal: 4.4.2007 21:31
od PinHead
překlad slova Beguiler :?:

Napsal: 4.4.2007 21:46
od Geralt
Momentálně mě nenapadá nic kloudnějšího než Intrikán (Pletichář), ačkoliv to zní poněkud hanlivě...

Napsal: 4.4.2007 21:51
od PinHead
btw jak se obvykle překládá charm

Napsal: 4.4.2007 21:58
od Sadako
Charm - Zmam či Zmam osobu.

Beguiler - co třeba Pokušitel?

Napsal: 7.5.2007 20:54
od PinHead
nevím jestli už jsem tak unavený ;-)

1.as long as at least one charge remains in the rod when the recharging is attempted.

2. zkratka 1k4+1, S-M/L

3. It also has several more mundane uses.

4.as the rod bestows the life giving effects.

5.take place at twice the normal rate

6.however, and will remain whole and sound afterward

díky moc

Napsal: 8.5.2007 0:13
od yenn
PinHead: Nechceš sem hodit celý/é text/y?

2. S-M/L by mohlo být označení malých (S), středních (M) a velkých (L) potvor.

5. probíhá dvojnásobnou rychlostí/dvojnásobkem běžné rychlosti.

Napsal: 8.5.2007 10:58
od Morty
1.pokial v zezle ostava este aspon jeden naboj, pokial prebieha nabijanie
3.ma to tiez niekolko svetskych/pozemskych(?) pouziti
4.ako zezlo venuje svoje zivotodarne ucinky.
5.dostat sa tam dvakrat rychlejsie(mozno)
6. a tak ci onak, neskor ostane zivy a zdravy(zostylizuj, kedze neviem zvysnu cast txtu)

jeziiis, ved to cele vyzera akoby to prekladal nejaky skolkar :-D

Napsal: 8.5.2007 11:48
od sevencreature
xRage píše:jeziiis, ved to cele vyzera akoby to prekladal nejaky skolkar :-D
Ano. Nebo PC Translator :mrgreen: :lol:

Napsal: 8.5.2007 13:35
od Morty
7c: :lol: tak nejak(skor mailtran), ale keby si videl co za bludy mi to vyhodilo... na to sa nedalo pozerat :roll:

Napsal: 16.7.2007 10:18
od Neferit
Hele, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "u všech rohatých!" ?