Stránka 1 z 29
					
				Překladatelské oříšky
				Napsal: 22.1.2006 10:07
				od Anreil
				Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
			 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 10:16
				od Arthalion
				Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
mno. mozno to je "the Hand of Seldarin"   

   a mozno je to uplne inac. 
 
  
 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 10:16
				od Razfallow
				Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.
Severed Hand
Seldarine Tower
 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 10:18
				od Arthalion
				Razfallow píše:Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.
Severed Hand
Seldarine Tower
 
Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? 
 
  
 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 10:19
				od Razfallow
				Arthalion píše:Razfallow píše:Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.
Severed Hand
Seldarine Tower
 
Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? 
 
  
 
Mě se neptej, já to nepřekládal.
 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 12:18
				od Pan Bača
				Pravděpodobně z nedostatku činnosti a mladické nerozvážnosti jsem si přeložil mod D0Tweak. Teda zatím mám přeložen jen .tra soubor (což je snad všechno), ještě mi chybí readme, ale kdybyste se na to chtěli někdo podívat, dejte vědět. Nejsem žádný angličtinář, tak bych tam nerad měl nějak moc chyb ( a přítelkyně, která mi s tím slíbila pomoct je momentálně na horách).
			 
			
					
				
				Napsal: 22.1.2006 12:30
				od Yachiko
				Arthalion: Pôvodne sa pevnosť volala Ruka Seldarinu - po zbúraní sa začala prezývať Useknutá Ruka čiže Severed Hand... 

 
			
					
				
				Napsal: 23.1.2006 9:02
				od Tokkar
				Ještě upozornění.
Specialista na FR, Dalcor, by doplnil následující:
Nejde o Ruku Seldarinu, nýbrž o Ruku Seldarine.
Seldarine je panteon 5 elfských bohů.
Každá věž Ruky se jmenuje po jednom z nich.
Takže překlad IWD do češtiny je chybný i po faktické stránce.
Pochybuji však, že by to někdo předělával. 

 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 10:35
				od Anreil
				Hlubina je v originále?(tím myslím jak ne jestli vůbec 

 )
 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 10:40
				od Vlasák
				Anreil: Waterdeep --- ovšem pokud myslíš Hlubinu jako Hlubinu a ne tu, co je v nějaké variaci v IWD 

 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 14:37
				od Landor
				Abyss se skutečně má překládat jako Peklo?
			 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 14:50
				od Vlasák
				Landor: Propast... to to někdo povedeně přehodil 

 Kdes na to narazil?
 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 14:53
				od AlieN
				Landor: v Planescapu se myslím požívá Abyss nebo Propast, Peklo tomu tuším říkají v BG (ale to jen hádám)
			 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 14:55
				od Vlasák
				Peklo s velkým je Nine Hells... Abyss je max peklo coby "peklo tam být" 
 
Doporučuji 
http://dnd.panthernet.cz/key/key.php?ac ... il=SV%CCTY 
			
					
				
				Napsal: 24.1.2006 15:00
				od Landor
				Já jsem to totiž vyčetl z adam. češtin - informace pro překladatele. 
V Ascension se to několikrát objevuje, tak si nejsem jist, čemu dát přednost.
edit: dík moc za link. Propast zdá se příhodnější.