Příprava návodu pro BG1
Příprava návodu pro BG1
Někteří z vás vyjádřili zájem pomoci s přípravou sigilského webu.
Rádi bychom toho využili a nabízíme vám právě takovou šanci.
Pro připravovanou sekci BG1 bude potřeba přeložit návod.
A jelikož je to prácička poněkud náročnější, mohlo by se dohodnout několik z vás, přeložit návod jako tým a vytvářet jej po kusech a postupně.
A co se bude překládat? Tohle Práva pro využití na Sigilu jsou již zajištěna.
Snad vás tato možnost zaujme a postavite se k ní čelem, tak jak se na hrdiny patří.
Rádi bychom toho využili a nabízíme vám právě takovou šanci.
Pro připravovanou sekci BG1 bude potřeba přeložit návod.
A jelikož je to prácička poněkud náročnější, mohlo by se dohodnout několik z vás, přeložit návod jako tým a vytvářet jej po kusech a postupně.
A co se bude překládat? Tohle Práva pro využití na Sigilu jsou již zajištěna.
Snad vás tato možnost zaujme a postavite se k ní čelem, tak jak se na hrdiny patří.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 9.5.2006 11:20, celkem upraveno 3 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Měl by pak návod vypadat podobně jako v originálé? Tam totiž vypadá dost podivně... pokud ale ano, rád se do překladu vrhnu, angličtina je tak lehká, že jsem byl schopen si návod přeložit s fleku. Navíc mám u sebe podrobný návod z Game4U, takže kdybych si nevěděl rady s nějakým pojmem, jednoduše mrknu sem
Vidíš-li na konci černého tunelu světlo, pak je to obvykle na tebe letící fotonové torpédo
šel bych do toho. Jestli by to počkalo, až odmaturuju, tedy po 22. - 26. květnu. Pak bude hafec času a na BG1 si myslím, že jsem dost dobrej. Určitě ne nejlepší, ale znám snad všechny questy, spoustu známejch fíglů apod. A ájinu celkem ovládám. A jelikož ty questy znám, tak pro mě nebude problém přepsat je do češtiny. Mimochodem, ten anglickej návod je super!
Takže jak to vypadá s tím návodem?
1) práva máme jak pro překlad, tak pro případné úpravy češtiny v samotné BG1
2) vstupní data bohužel nebudou ve formátu DOC ani jiném textovém nezbude než Copy&Paste
3) ZDE najdete diskusi o překladovém klíči, který samozřejmě musíme nejprve vytvořit a zde se můžete vyjadřovat už teď (nebo mlčte navždy)
4) .... je v jednání
5) .... a snad ještě týden počkáme až kyron udělá maturitu a třeba se k nám ještě někdo přidá
1) práva máme jak pro překlad, tak pro případné úpravy češtiny v samotné BG1
2) vstupní data bohužel nebudou ve formátu DOC ani jiném textovém nezbude než Copy&Paste
3) ZDE najdete diskusi o překladovém klíči, který samozřejmě musíme nejprve vytvořit a zde se můžete vyjadřovat už teď (nebo mlčte navždy)
4) .... je v jednání
5) .... a snad ještě týden počkáme až kyron udělá maturitu a třeba se k nám ještě někdo přidá
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
jj, překlad na tuhle supr věc zní dobře. Rád bych se taky přidal, BG sem dojel 3x , aj dám obstojně (přinejhorším mám anglického kámoše). Kdyžtak se mi ozvět na mail Elias.Fei@seznam.cz s tím co a jak. dík
Každý máme svůj stín.
Takže od vyhlášení prací na překladu návodu už uběhlo přes měsíc a půl a řekněme si to na rovinu, nemáme skoro nic hotovo.
Je tudíž zřejmě na čase, přistoupit k jiné organizaci překladu.
V sekci Vytváříme návod k BG najdete i téma s rozdělovníkem úloh.
Každý kdo bude chtít se na překladu z angličtiny podílet dostane příležitost.
Co k tomu bude potřebovat:
1) chuť pomoci
2) znalost angličtiny
3) maximálně hodina práce, ale spíše mnohem méně
4) emailová adresa
5) textový editor (výstupní formáty *.TXT, *.DOC (verze 6.0/95 nebo verze 97/2002 (tedy XP) )
Pokud tedy opravdu chcete pomoci přejděte SEM.
Je tudíž zřejmě na čase, přistoupit k jiné organizaci překladu.
V sekci Vytváříme návod k BG najdete i téma s rozdělovníkem úloh.
Každý kdo bude chtít se na překladu z angličtiny podílet dostane příležitost.
Co k tomu bude potřebovat:
1) chuť pomoci
2) znalost angličtiny
3) maximálně hodina práce, ale spíše mnohem méně
4) emailová adresa
5) textový editor (výstupní formáty *.TXT, *.DOC (verze 6.0/95 nebo verze 97/2002 (tedy XP) )
Pokud tedy opravdu chcete pomoci přejděte SEM.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- Killdozer
- Sigilan
- Příspěvky: 463
- Registrován: 23.10.2005 15:13
- Bydliště: Friendly Arm Inn
- Kontaktovat uživatele:
ehm, já vim, že je to tak trochu off topic, ale je to nějaký čas, napsal sem návod na BG1 pro Baldursgate.goo.cz... jenže ty stránky tak nějak stojí, protože na to nikdo nemá čas a tak, takže snad by se to mohlo Vám hodit... kdysi sem to posílal Blackovi, ale kdyžtak pošlu znova... teda pokud by Vás to zajímalo:oops:
edit: do toho překladu bych šel klidně taky
edit: do toho překladu bych šel klidně taky
je hezké, když se lidé spojí jako řetěz.. je ale krásné, když se spojí jako kroužková košile...
http://www.immortalfighters.net
Draci doupe ponetu
http://www.immortalfighters.net
Draci doupe ponetu
Inu pošli to, sice jsme s prekladem díky Geraltovi dost daleko, ale prozatím by to rozhodně bylo lepší než nic.
A pomoct nám s tím překladem taky můžeš. Vše co potřebuješ najdeš v patřičném threadu (Zpracování).
A pomoct nám s tím překladem taky můžeš. Vše co potřebuješ najdeš v patřičném threadu (Zpracování).
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.