
Jak přeložit termín "doppleganger"?
English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
Trošku škoda, že se to tu neobjevilo dříve...Razfallow píše:English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.
Zas taková velká škoda to být nemusí.
Hlasování není uzavřeno a všichni mohou editovat své příspěvky.
Kdyby náhodou změnili svůj názor.
Díky Razi.
Hlasování není uzavřeno a všichni mohou editovat své příspěvky.
Kdyby náhodou změnili svůj názor.
Díky Razi.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Doppelgänger - lze vůbec v BG zobrazit ä?
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Mno tak pokud chcete nechat "původní" anglické slovo (se správným pravopisem), tak přehláska není povinná. Píší to pouze vzdělanější vrstvy, protože anglofonní národy mají inherentní odpor k diakritice. Podobně slovo "mêlée" se v angličtině mnohem častěji píše jen "melee" (vyslovuje se stále přibližně [me:lei], takže to nutné není... Ale pokud to jde s přehláskou, tak do toho, když už to nechcete přeložit...
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.
Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
já vím, já vím... to byl jen takový štěk do budoucna, pokud některým dojde, že když autoři BG změnili pravopis, tak bychom ho měli změnit i my, jen jsem zůstal u předpokladu, že stále ponecháme "anglické slovo"Tokkar píše:Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.
Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
- Field Mouse
- Sigilan
- Příspěvky: 656
- Registrován: 18.5.2009 14:50
- Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03
Re: Jak přeložit termín "doppleganger"?
Měňavec je super a perfektně vystihuje podstatu té příšery. Meč proti měňavcům je taky mnohem lepší název než meč proti dopplegangerům.
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op