Stránka 3 z 6

Napsal: 1.6.2006 10:09
od sevencreature
Měňavec je fajn (i když Měňavka by byla lepší (už vidím Meč proti Měňavkám :mrgreen: :wink:)).

Napsal: 1.6.2006 14:42
od Siki
Jestli do toho můžu mluvit ja bych byl pro nechat Doppleganger jsem na to už zvyklí a slovo dvojník mi jde docela proti srsti.

Je to ale jen můj názor.Záleží na většině.

Napsal: 1.6.2006 14:55
od Eleshar_Vermillion
Ehm, nakonec to má být Měňavec... a prosím argument, že jste zvyklí, bych tu nerad slyšel, když jde o revisi... Kdokoliv se cítí být moc zvyklým, může používat původní překlad, ne?

Napsal: 1.6.2006 15:01
od MCZ
Doppleganger mi zní stále lépe, přesto nakonec souhlasím s Měňavcem, už jen kvůli tomu meči (a já si říkal, kdože jsou to vlastně ti Měňavci z názvu ;-) )

Napsal: 1.6.2006 20:38
od Vlasák
No, přiznám se, že docela zírám, že se v klíči objevil zrovna měňavec, což je imho zrovna význam, kterej je právě mimo význam potvory. Měňavec mi evokuje změnu spíše v jakýkoli tvar (zvíře, potvora, etc) a pro bezprostřední účel (změna v něco, abych schopnosti "něca" využil k útoku/obraně/zdolání překážky, etc), zatímco doppleganger samozřejmě mění se pouze v humanoidy a sám charakter potvory by vystihoval spíše dvojník - oběti si vybírá prvoplánovitě, často na zakázku - tj. spíš parazituje, resp. špióní, globálně řečeno nahrazuje, na což právě sedí imho mnohem lépe dvojník...
To si teda ani nepamatuju, že prošel měňavec... nj, co se nadělá... ;-)

Napsal: 1.6.2006 23:09
od CrowX
Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník

Napsal: 1.6.2006 23:35
od Markus
Shapeshifter je podle klíče "tvaroměnec" a podle pravidel je to něco úplně jiného než doppleganger. Takže neplést!

Napsal: 2.6.2006 9:08
od Jab
CrowX píše:Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník
Taky jsem měl ten pocit, že to je takhle.
A anžto se mi jediná další možná varianta ("Dvojník") nelíbí, tak jsem pro zachování původního slova.

Napsal: 20.6.2006 20:14
od MCZ
když jsme si teď zvolili typ revize, chtěl bych se zeptat, jak to je s tímhle překladem. upravuji svůj dřívější názor - už vím, jak ty potvory vypadají a jsem na 100% pro zachování originálu.

Napsal: 21.6.2006 11:10
od Tokkar
Takže zde máte poslední příležitost přednést nějaké věcné poznámky před spuštěním hlasování.

Napsal: 25.6.2006 16:42
od Eleshar_Vermillion
ad MCZ - 100 % zacohávání originálu? Tedy anglické slovo Doppleganger?
Ehm, ještě jednou bych tu sesumíroval VŠECHNY možnosti:

Anglické slovo Doppleganger lze přeložit jako:


1) doppleganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny
závěr: není překlad... přejímáme (nikoliv překládáme, což je chyba) z němčiny přes angličtinu úplně nové a divné slovo

2) doppelganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny s tím, že jsme si upravili pravopis, aby se víc blížil originálu
závěr: co jsme to provedli za operaci? není to překlad, není to ani originál, je to jen jaksi pokřivený ubožák...

3) doppelgänger
- nejedná se o slovo české
- jedná se o slovo německé přejímané do češtiny s původním pravopisem
závěr: přijatelná alternativa, jen tam trochu nesedí to přehlasované A, které je poměrně kulturně specifikující, ale bez ní z toho vznikne paskvil z bodu 2)

4) doplgengr
- jedná se o slovo české přejaté z němčiny podle přepisových pravidel
závěr: přijatelná alternativa, ale čistě subjektivně... vypadá to úplně příšerně...

5) jakýkoliv český ekvivalentní výraz (dvojník, měňavec, tvaroměnec,.....)
- je to české slovo
závěr: přijatelná varianta, ale ztratí se tím ten pro vás tak nutný německý základ, který anglofonní národy vůbec nevnímají

Takže pokud bych měl možnosti seřadit od nejlepší k nejhorší, pak tedy:
5, 3, 4, 1, 2

Prosím, abyste toto při hlasování nějak zohlednili.

Napsal: 28.6.2006 12:12
od Tokkar
Pěkné shrnutí Eleshare, jen mi přijde dost matoucí tvrzení, že doppleganger je původní anglické slovo, když slovník píše něco jiného.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger

Dle něho je původní anglické slovo doppelganger a dopplegangera vůbec nezná.
Nevím proč, ale doppleganger je zdá se specialitou DnD včetně Monstrous Manualu.
Takže jinými slovy, řekl bych, že jsi varianty 1) a 2) přehodil.

Napsal: 28.6.2006 22:26
od Eleshar_Vermillion
Ok, omlouvám se, že jsem nekonsultoval se slovníkem, soudil jsem, že autoři BG znají pravopis. Myslím, že teď všichni chápou, jak to je, takže možnost "do-pple-ganger" snad definitivně vypadává

Napsal: 29.6.2006 19:16
od Eleshar_Vermillion
Přiznám se, že mě docela zklamalo, že až na jednu výjimku z dosavadních hlasujících toto téma poslední dobou nikdo nečetl... :-( Nechci nikomu brát jeho názory, ale mohli alespoň hlasovat pro variantu se správným anglickým pravopisem...

Napsal: 29.6.2006 19:19
od Ajantis
Eleshar_Vermillion: Holt budeš muset začít akceptovat i jiné názory, byť je nechápeš.