Zpracování překladu návodu k BG1
Geralt přeložil další podstatný kus Baldurovy Brány. thx
Zbývá posledních pár kousků a tudíž i pár posledních příležitostí podílet se na tomhle projektu.
Zbývá posledních pár kousků a tudíž i pár posledních příležitostí podílet se na tomhle projektu.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Jelikož se blíží dva roky od zahájení projektu, myslím, že by bylo fajn ho taky dokončit. Proto se ptám:
Najde se někdo ochotný pomoct s překladem zbývajících map?
1.) Zbývá asi 10 map - viz seznam nahoře. Samozřejmě nečekám, že se ozve někdo na všechny (ale může, tím líp), ale jde mi o to se nějak dohodnout a rozdělit si práci. Na všechny nemám, bohužel, čas.
2.) Originál v angličtině není vůbec složitý, navíc kdo BG1 hrál, může čerpat z vlastních zkušeností. Každopádně poradím s nejasnostmi a jazykovou korekturou.
3.) K dispozici jsou překladové klíče, další dodám podle zájmu + ukázku jak zhruba překládám, pro orientaci.
Najde se někdo ochotný pomoct s překladem zbývajících map?
1.) Zbývá asi 10 map - viz seznam nahoře. Samozřejmě nečekám, že se ozve někdo na všechny (ale může, tím líp), ale jde mi o to se nějak dohodnout a rozdělit si práci. Na všechny nemám, bohužel, čas.
2.) Originál v angličtině není vůbec složitý, navíc kdo BG1 hrál, může čerpat z vlastních zkušeností. Každopádně poradím s nejasnostmi a jazykovou korekturou.
3.) K dispozici jsou překladové klíče, další dodám podle zájmu + ukázku jak zhruba překládám, pro orientaci.
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Nu, dobrá - to je taky odpověď.
Zajímá návod vlastně někoho?
Zajímá návod vlastně někoho?
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Mě. Ale nemám čas.Geralt píše:Nu, dobrá - to je taky odpověď.
Zajímá návod vlastně někoho?
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Mne to taky zajímá, ale příliš si vážím Geraltovy práce, abych mu jí přidělával svou neznalostí angičtiny...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Geralt: také bych rád pomohl, ale nemám dlouhodobě moc času, tak se snad pokusím (ale nic neslibuji) nějak pomoci s technickou stránkou (vydání na webu, případně jinak).
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Jde mi o to, že se s tím patláme už dva roky a stále žádný výsledek. Ano, sám mám taky trochu másla na hlavě, na druhou stranu napřekládal jsem toho už dost, tak bych býval ocenil, kdyby někdo pomohl s tím zbytkem. Přece nejsem jediný, kdo umí anglicky?
Technické zpracování je druhá věc. Samotné překlady (kterých je momentálně tak 90% hotových) jsou na nic, když je nikdo neuvidí. Texťáky ukládal někam do složek Tokkar, měly by tam být. Některé budou potřebovat revizi, protože ještě neexistovaly překladové klíče, ale to je maličkost - o to se klidně postarám. S Tokkarem jsme totiž s tou variantou počítali.
Popravdě nevím, jaké máte s překladem plány? Jsem ochotný pomáhat s doděláním zbytku překladů, když budu vědět, že se ta práce někde neztratí. Mám totiž spoustu jiných povinností, tak jako každý.
Podle mého bude nejlepší zveřejnit to, co už máme a pak dodělat zbytek. Lepší neúplný návod, než texťáky na serveru, které vidí jen ST. Proto uvítám pomoc & názory jak pokračovat od každého, koho překlad zajímá. Tokkar si dal se zařizováním překladu hodně práce a nerad bych, aby to všechno přišlo nazmar.
Technické zpracování je druhá věc. Samotné překlady (kterých je momentálně tak 90% hotových) jsou na nic, když je nikdo neuvidí. Texťáky ukládal někam do složek Tokkar, měly by tam být. Některé budou potřebovat revizi, protože ještě neexistovaly překladové klíče, ale to je maličkost - o to se klidně postarám. S Tokkarem jsme totiž s tou variantou počítali.
Popravdě nevím, jaké máte s překladem plány? Jsem ochotný pomáhat s doděláním zbytku překladů, když budu vědět, že se ta práce někde neztratí. Mám totiž spoustu jiných povinností, tak jako každý.
Podle mého bude nejlepší zveřejnit to, co už máme a pak dodělat zbytek. Lepší neúplný návod, než texťáky na serveru, které vidí jen ST. Proto uvítám pomoc & názory jak pokračovat od každého, koho překlad zajímá. Tokkar si dal se zařizováním překladu hodně práce a nerad bych, aby to všechno přišlo nazmar.
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Geralt: web se pomalu skládá dohromady, jen pro tenhle návod bude muset drake přidat kus databáze, určitě bych to tedy vydal i jako nějaký PDF a u toho by se hodilo, aby to bylo celé.
Ještě jsem si vzpomněl - co mapy lokací? Mě se do toho popravdě moc nechce, ale pokud by mi někdo vytáhl všechny potřebné mapy z BG1 do bmp a poslal mi je, klidně tam ty popisky dodělám (sám to ale všechno dělat nebudu, to je několikanásobná mravenčí práce).
Ještě jsem si vzpomněl - co mapy lokací? Mě se do toho popravdě moc nechce, ale pokud by mi někdo vytáhl všechny potřebné mapy z BG1 do bmp a poslal mi je, klidně tam ty popisky dodělám (sám to ale všechno dělat nebudu, to je několikanásobná mravenčí práce).
- drake127
- Sigil Team
- Příspěvky: 2358
- Registrován: 24.9.2005 22:28
- Bydliště: Jihlava, Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
drake127 z toho má mírnou depresi, ale předpokládá, že když to dokončíte v průběhu května, najde si čas.MCZ píše:Geralt: web se pomalu skládá dohromady, jen pro tenhle návod bude muset drake přidat kus databáze, určitě bych to tedy vydal i jako nějaký PDF a u toho by se hodilo, aby to bylo celé.
Žralok, který štěká, nekouše.
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Mapy jsou přímo na http://www.forgottenwars.com/bg1/index.htm u jednotlivých lokací.
Otázka je, jak moc vadí ty anglické popisky - šly by nějak přemazat a nahradit českými? V tomhle se absolutně nevyznám. Pokud jo, určitě to bude rychlejší řešení než je získávat ze hry.
Co se odkazovaných stránek týče, je to "dvojče" dudleyville.com, tj. stránek od nich máme souhlas na překlad návodu k BG1. Návod je stejný do puntíku, včetně grafickýho uspořádání stránek. Samotný Dudleyville však je dlouhodobě v rekonstrukci a svůj návod tak od počátku roku stáhli.
Otázka je, jak moc vadí ty anglické popisky - šly by nějak přemazat a nahradit českými? V tomhle se absolutně nevyznám. Pokud jo, určitě to bude rychlejší řešení než je získávat ze hry.
Co se odkazovaných stránek týče, je to "dvojče" dudleyville.com, tj. stránek od nich máme souhlas na překlad návodu k BG1. Návod je stejný do puntíku, včetně grafickýho uspořádání stránek. Samotný Dudleyville však je dlouhodobě v rekonstrukci a svůj návod tak od počátku roku stáhli.
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Geralt: jenže právě ten problém je, že jsou v jpg a nedají se tudíž nějak rozumně upravit bez citelné ztráty kvality/neúměrného navýšení velikosti. Takže můžeme použít ty anglické nebo je někdo vytáhne (samozřejmě neukazuji na tebe) a já tam pak ty popisky přidám.
Chtělo by to každopádně Tokkara; ten překlad jsem téměř nesledoval a nevím "kde co patří".
Chtělo by to každopádně Tokkara; ten překlad jsem téměř nesledoval a nevím "kde co patří".
- drake127
- Sigil Team
- Příspěvky: 2358
- Registrován: 24.9.2005 22:28
- Bydliště: Jihlava, Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
[[/quote]Automaticky vytáhnout mapky není problém (už jsem si sehnal NetBeansy, takže úpravy NI jsem schopen sám ), jen mi řekněte jak to chcete? Stačí vyexportovat všechny obrázky oblastí v PNG? Chcete to do nějaké konkrétní velikosti, zvětšit/zmenšit proporcionálně?MCZ píše:Geralt: jenže právě ten problém je, že jsou v jpg a nedají se tudíž nějak rozumně upravit bez citelné ztráty kvality/neúměrného navýšení velikosti. Takže můžeme použít ty anglické nebo je někdo vytáhne (samozřejmě neukazuji na tebe) a já tam pak ty popisky přidám.
Žralok, který štěká, nekouše.
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
drake: tak to jo . To by určitě šlo. Ale přiznám se, že teď nemám vůbec páru, jaká je vychozí velikost.
- drake127
- Sigil Team
- Příspěvky: 2358
- Registrován: 24.9.2005 22:28
- Bydliště: Jihlava, Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Re: Zpracování překladu návodu k BG1
Mno, jde spíš o cílovou velikost - tj., jestli chcete všechny mapky třeba o šířce 250 px nebo tak něco.MCZ píše:drake: tak to jo . To by určitě šlo. Ale přiznám se, že teď nemám vůbec páru, jaká je vychozí velikost.
Žralok, který štěká, nekouše.