Stránka 6 z 8

Napsal: 1.8.2007 21:11
od Neferit Sr.
Nedokázal jsem dočíst ani jeden díl. Tudíž jsem odkázán na televizní verze. Nějak mě psaný HP nebere. Jo takhle Pavouček Provazníček, to je jiný materiál.

Vás co to dokážete přečíst a ještě v originále mi nezbývá než :salut:

Napsal: 2.8.2007 7:17
od Vallun
Neferit Sr. - a nezačals náhodou jedničkou? To věřím,že tu endopčteš, Pokuds viděl filmy 1 a 2, tak zkus začíst číst třetího Pottera. Skoro se vsadím, že Tě to chytne;)

Napsal: 3.8.2007 21:49
od Firkraag
Docteno..

Docela to uslo.. az na epilog.. ten me vylozene nasral :D

Napsal: 6.8.2007 23:40
od Vallun
Tak jsem konečně dočetl i Relikvie smrti - v češtině, enboť anglicky bych si to neužil. Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem, ale nerevidované kapitoly, nebo překlad od Fénixů je dost kostrbatý...

Nechci zybtečně kazit radost těm, co to nečetli, proto buduhodně obecný. Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin. Akorát by si mohla odpustit sexistické předsudky ve vytváření kvality postav a trchu zbytečně nedotáhla některé aspekty do konce:( První dva, možná tři díly mi přišly zajímavé sovu nepředvídatelností, u sedmičky je to naopak:) Musím souhlasit i s tím, že epilog není vhodný pro diabetiky...:)

Napsal: 7.8.2007 18:33
od Adieu
Vallun píše:Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem...
Ho ho hó, no to opravdu ne, kvalitativní rozdíl oproti oficiálním překladům předcházejících dílů je markantní.
Vallun píše:Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin.
O jakém "amatérismu" to proboha mluvíš?

Napsal: 8.8.2007 19:23
od Vallun
No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...

Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...

Napsal: 8.8.2007 20:10
od Adieu
Vallun píše:No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...
Jo, takhle to chápu. Ten rozdíl je velký (u překladů bratří Medků se mi nestává, že bych v každém odstavci nejradši přepsal nějakou větu :lol: ), ale pravda, že se překlad HP7CZ dá číst, narozdíl od jiných internetových překladů Deathly Hallows.
Vallun píše:Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
Diplom je beletristovi přeci úplně na prd. Kolik světových spisovatelů vystudovalo lingvistiku? ;-)
IMHO psaní je bohužel (bohudík?) věc, kterou se člověk nenaučí, nanejvýš se zlepšuje s přibývajícími vlastními zkušenostmi, nu a ty teorie na universitě jaksi nepřinášejí.

Napsal: 8.8.2007 20:22
od Morty
aj tu sa pochvalim, ze som to docital... po slovensky... tri noci som prebdel, odkedy mi vallun poslal odkaz(ty jeden zly, zly chlapec :lol: )takze mam oci spuchnute, tesim sa na poriadny spanok a konecne mam za sebou celu seriu HP...

epilog je klasicky americko-hepyendovy, je to cele pekne, a harry potter mi pripominal v niektorych castiach jezisa, albus(dumbledore, nie potter :lol: ) stareho, byvaleho fasistu, nieco ako G.W. Busha... Skeeterovu neznasam este viac :lol: mno a co som to... cele je to tak pekne poskladane, som rad, ze sa tam vysvetlilo vsetko z predchadzajucich dielov a tesim na film ;-) :-P (chcem vidiet ako bude emma watson bozkavat toho co hra rona)

btw, epilog som cital po cesky, nechcelo sa mi cakat na slovensky preklad... takze ked som namiesto chrabromil cital niecoa ko nebolib, ci co, mal som akoze dost :lol: a namiesto slizolin tam bolo uz neviem co, nieco :silenced: ungh som ticho... chvala bohu za slovensky preklad, ziadne Bradavice ale poctivy Rokfort! :-P

Napsal: 8.8.2007 20:38
od Vallun
Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/ Oproti Pošustové je to slabé...:)

No - já schválně napsal lingivstika, abych pokryl co nejvíce oborů, které mají ěnco společného s jazykem. a IMHO mi přijde že nejlepší spisovatelé jsou Ti, kteří začali jako novináři (Forsyth, Pratchett) nebo studovali jazyk (Tolkien, Le Carré) - je to na tom díle poznat:) Možná i proto, jak říkáš, že mají se spaním velmi nadprůměrné zkušenosti:) Rozhodně netvrdím,že je to nějaká klíčová podmínka, ale je to "obvyklost":)

Napsal: 8.8.2007 20:56
od Adieu
Vallun píše:Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/
Já jsem mluvil hlavně o stylistické stránce překladů... Jestli i profesionálním prekladatelům (a že Medkové patří v Čechách k těm lepším) opravuješ třebas větnou stavbu, pak se docela divím, že sis u HP7CZ nenazvracel do klávesnice. :lol:

Co se týče překladů různých termínů, tam je to opravdu horší, ovšem na to se dá zvyknout a jen totální hnidopich pokaždé zapíchne prst mezi strany a vykřikne: "A už zase kurví mytologii!" :-)

BTW - Ke spisovatelům, které jsi jmenoval, není problém doplnit tisíc dalších velikánů, kteří jazyk nikdy nestudovali. Takže to až tak obvyklé není a nevím, jestli bys mohl dejme tomu Stephena Kinga nazvat amatérem, jen proto, že nemá diplom.
No jistě - když mám jako mladý junák jasno, že chci fušovat do literatury, neboť mám jistý talent na to vyprávět příběhy, pak jo, ale taková hromada lidí začala psat po třicítce...
Myslím vlastně, že na tomhle se i shodnem, šlo mi jen o to slovíčko amatér. ;-)

P. S. Eh, omlouvám se za zmatenou formu posledního odstavce... Když tady je takový VEDRO! :-o :sick: :-)

Napsal: 8.8.2007 21:49
od Vallun
Adieu - někomu víc vadí větná stavba, nekomu přesnost adjektiv a někomu reálie:) Objektivně není nic horšího a nic méně závažného:) I když něco se dá spíš omluvit, zvl. u pohádek, ale HP už pohádka není:)

No, divil by ses, ale dost dalších spisovatelů mělao "nějaké" vazby na jazyk...:) Ale samozřejmě nelze říct, že všichni:)

BTW: vedro je i u mně, asi bude nějaká tepelná invaze:)

Napsal: 9.8.2007 9:40
od sevencreature
Vallun: Promiň mi rýpnutí (nebo spíš technickou poznámku), ale jakožto dyslektika (pokud si dobře vzpomínám?) bych tě nebral jako nejpovolanější osobu k hodnocení stylistické kvality textu a překladu :wink:

Amatérské překlady HP jsem neviděl, nehodnotím je a nezajímají mě.

K oficiánímu překladu od Medka bych měl pochopitelně výhrady (hlavně výběr překladů - což je ale často i otázka vkusu - zdá se mi, že je trochu odtržený od reality, ale to je jen můj osobní dojem), nicméně po stylistické stránce mi přišel nerušivý. Originál je sice pochopitelně originál, nicméně zrovna u HP mi překlady nějak zvlášť nevadí.

P.S. Slyšeli jste nejnovější (no dobře, nevím jak starou) zprávu, že ve Francii byl student obviněn z porušování autorských práv za neoficiální překlad HP? :twisted: Konečně nějaká spravedlnost a doufejme, že precedens - píšu to proto, že Albatros má u nás docela slušné problémy, ceny knih stoupají a amatérské překlady mu už i takhle alespoň trochu sníží zisky (což se nejspíš odrazí i ve vyšších cenách knih).

EDIT: Hmm, i když - jak je to vlastně s překady - oficiální vs. neoficiální - a právem? :think: Problém bude asi v tom, že "neoficiální" překlad je de-facto krádež, protože čtenář nemusí vlastnit originální knihu?

Oproti třeba titulkům k filmu nebo textu písně? Tj. tenhle amatérský překlad HP je jako vzít třeba Neverwinter Nights 2, integrovat do ní amatérskou češtinu a nabízet ji volně ke stažení a tvářit se u toho jako spasitel lidstva, který nabízí službu fanouškům hry NWN...

Napsal: 9.8.2007 17:24
od Firkraag
uz jim odzvonilo :-)
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/

Aji hp7 :-)
http://hp7cz.blogspot.com/

Jsem zvedavej jestli fakt docasne.. prachy jsou prachy :-)

Napsal: 9.8.2007 19:39
od Vallun
7c - disleksie, řpesněji disortografie se týká téměř výlučně pravopisu, případně pořadí písmenek ve slovech, nikoliv stylistiky či slohu. Osobně docela rád píšu a doufám,že ne úplně špatně...:)

Co se týče autorskoprávních vztahů k překladum je to složitější a přiznám se, že autora v tomhle tak dobře neznám. On si pořídí legální kopii anglické publikace a pořídí si překlad, což může, je problém jeho zveřejnění, to by se ASI dalo podřazovat pod veřejné užití díla, ale zároveň je třeba respektovat jeho "autorský" podíl na překladu atd. Prostě je to toázka pro odborníka, což nejsem.

Napsal: 9.8.2007 20:14
od sevencreature
Firkraag: Očividně francouzský precedens opravdu zabral. A opravdu nechápu, že to vyčítají Rowlingové - když prodala práva za vysoké peníze cizím vydavatelstvím, tak lidé nemůžou očekávat, že bude vesele podporovat amatérské překladatele, kteří je okrádají o zisky - to by jí asi ona vydavatelství moc nepoděkovala (resp. mohla by ji skoro žalovat, řekl bych)...

Vallun: Nj, já taky mluvím jen o gramatické a visuální stránce, nikoliv o obsahové - nicméně při hodnocení nějakého textu je řekl bych nutné hodnotit ho jako celek.