Stránka 1 z 1
Parodie na poezii
Napsal: 8.10.2005 16:13
od CeBrk
Původně jsem v této sekci měl téma ohledně jedné povídky, ale protože mi v zápětí došlo, že by tak dlouhou kravinu nikdo nečetl, raději jsem tento příspěvek smazal. Netřeba však jásat, jsem zpět, s něčím ještě podřadnějším. Tentokrát jde o poezii. To s sebou přináší množství výhod, z nichž ta největší je délka inkriminovaného útvaru (patvaru). Nemělo by se tak již stávat, že čtenář zhnusen odejde, než stačí přelouskat druhou větu, nebo že upadne do komatu, pod tlakem chabé sylistické úrovně dotyčného materiálu. Nyní - jak doufám - čtenář s nadějí, že poslední sloka dá těm předcházejícím nějaký smysl, vydrží až do konce. Slabší povahy se pak mohou ve svých příspěvcích omezit pouze na kritiku první sloky. Tím jsem již naznačil, že bych si od vás rád přečetl konstruktivní kritiku, z které se snad poučím a budu schopen na příště podávat ještě podřadnější výkony, hodné mého jména.
Dlouho jsem přemýšlel, co vám vlastně předhodím, až jsem dospěl k názoru, že je to jedno.
Všechny básně jsou si svou kvalitou natolik podobné, že názor na jednu, je vlastně i kritikou všech ostatních. Tudíž vám nechám volnou ruku, čím si budete sabotovat svůj kulturní vkus.
Napsal: 8.10.2005 17:42
od yenn
Zatím jsem četl jen dvě (pochopitelně Popravu a Baldur's Gate 2) a musím říci, že se mi líbily hodně. Jinak poezii příliš neholduji, páč často nechápu, co chtěl básník říci
Jen bych upozornil na toto:
CeBrk píše:Aerie je tak moc sladká,
Sexy ouška, kůže hladká.
V prvním verši je o jednu slabiku méně.
Zvolil jsem možnost "Docela pěkné", ale ber to jako "Velmi pěkné"

Napsal: 8.10.2005 17:47
od Keira
Nečetla jsem všechno, ale to co jsem četla, mi spíš než jako poezie připadá jako víkendové rýmování... Jsem holt na tohle náročná. Ale číst se to dá a pobaví to, takže dávám Docela pěkné.
Napsal: 8.10.2005 18:18
od CeBrk
yenn píše:Zatím jsem četl jen dvě (pochopitelně Popravu a Baldur's Gate 2) a musím říci, že se mi líbily hodně. Jinak poezii příliš neholduji, páč často nechápu, co chtěl básník říci 8-)
Jen bych upozornil na toto:
CeBrk píše:Aerie je tak moc sladká,
Sexy ouška, kůže hladká.
V prvním verši je o jednu slabiku méně.
Zvolil jsem možnost "Docela pěkné", ale ber to jako "Velmi pěkné"

Jo, o tom vím, ale když jsem to psal, předpokládal jsem, že se Aerie čte (É-ri-je) a ne (É-rí). Jestli opravdu nechápeš, co chtějí básníci svou poezií sdělit, mohu tě uklidnit. To není můj případ. Zaprvé nejsem básník a zadruhé nějaké metaforické náznaky, či přenášení smyslu slov, ode mne nikdo nemůže čekat. Jsem opravdu dalek tomu, abych přenášel slova, neřku-li jejich význam. Dík za pochvalu.
Keira píše:Nečetla jsem všechno, ale to co jsem četla, mi spíš než jako poezie připadá jako víkendové rýmování... Jsem holt na tohle náročná. Ale číst se to dá a pobaví to, takže dávám Docela pěkné.
To máš pravdu. Do opravdové poezie to má rozhodně daleko a jde spíš o rýmovačky. Ale jestli jsem je psal o víkendech, to si už opravdu nevybavuji.
Sakra. Koukám, že na ta hlasování má nějakou smůlu. Nemohl by někdo mocný změnit to hard na hadr
Napsal: 8.10.2005 19:46
od Sadako
Docela pěkné

takové milé rýmovačky

.
Napsal: 9.10.2005 22:44
od Yachiko
Už som to niekedy dávno čítal, avšak som zabudol... teraz som si to prečítal znova a celkom sa mi to páčilo...
Väčšina básničiek je viac-menej vtipná - také milé rýmovačky...
Celkom sa mi páčila však Osamělost - tá básnička, aj keď s trochou nadhľadu a prikrášlenia človeku ako ja všeličo pripomína...
Napsal: 9.10.2005 23:07
od Anthrax
Zajímavé, ale jsem spíš přes prózu, avšek i přesto jsem dal Docela pěkné.
A báseň BG2 jsem nenašel.

Napsal: 9.10.2005 23:15
od yenn
Anthrax: CeBrk možná předělává jeden verš.
Napsal: 9.10.2005 23:21
od CeBrk
Yachiko: Je celkem zajímavé, že některé rýmovačky se svou vlastní silou transformují do jiné nálady, než zamýšlel autor. Například Thief 2. Už podle první poloviny je znát, že jsem ji chtěl pojmout dost vážně a atmosféricky, ale ten konec se mi vždycky krapet zvrtnul :-)
Anthrax: Báseň Baldur's Gate 2 a Čas jsem dneska smazal. Přišli mi jako nejhorší. Rýmovačka Baldur's Gate 2 dost trpěla tím, že se jako jediná nerýmovala ob-řádek, což působilo dost amatérsky. Navíc mi tam nějak haprovala Aerie :-). Buď rád, že to tam už není. Dělalo to tak skvostné hře ostudu. Čas byl zase překlad skladby Time od Pink Floydů, a do kvalit originálu to mělo velice daleko.
Napsal: 9.10.2005 23:28
od Yachiko
Na Thiefovi som si všimol, že sa akosi zvrtol, to bolo poznať, inak vtipná básnička ako skoro všetky ostatné...
Aj Osamělost bola taká "dvojstranná" avšak mne sa páčil viac ten koniec apd., ten popis osamelosti ako takej, dá sa povedať, že duševnej, ktorá sa imho nedá zlúčiť so strachom, ktorý si tam opisoval...
Napsal: 13.10.2005 7:48
od Vlasák
CeBrk: helemese, tvé nezapomenutelné verše

V rámci možností musím za tvé celoživotní dílo hlasovat pozitivně
Boule, krev a podlitina,
takhle chlastá omladina.
Napsal: 13.10.2005 13:14
od CeBrk
Vlasák:
Nutno ovšem podotknou, že u začátků mé pochybné poetické kariéry, stojí jistá podezřelá entita. Kdyby se tehdá v legendární chvilce nedělní poezie na BonusWebu, nevyšponovala věčná oponentka Gef, svými fenomenálními rýmy k samotným vrcholům umělecké poezie, jistě bych nepovažoval za svou čest, vytáhnou ze sebe maximum. Věčná škoda, že léty zmoudřela (zlenivěla, zaneprázdnila se) a nyní už není postrachem českých diskuzí, jako onehdá.
Protože toto auditko jsem založil já a mám tudíž na starost jeho dostatečnou úroveň, měl bych se snažit ji pozvednout. Sám na to se svou poezií pochopitelně nestačím a tak bych rád deprimovaným jednicům, kteří měli dost odvahy a tu smůlu, že četli mé básně, nabídl něco hodnotnějšího. Na
této stránce jsou v sekci "výtvory" slavné básně od Divošky Jájy, jenž, jak je všeobecně známo, má na triku překlad IceWind Dale. Rozhodně to stojí za přečtení. Určitě si spravíte chuť.
Napsal: 13.10.2005 23:59
od Swashbuckler
Thief 2 je nejlepčí.

Napsal: 4.11.2005 10:22
od crovax en-vec
Dávám docela pěkné, neznám E.A.Poeho...
