Lokalizace a čeština ve hrách

Akce, strategie, adventury, plošinovky, závodní, sportovní a logické hry ... prostě žádné RPG.

Moderátor: sevencreature

Odpovědět
Uživatelský avatar
Bukaj
Sigilan
Příspěvky: 8
Registrován: 31.3.2007 9:35
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bukaj »

Toto téma se mi líbí, protože už nějaký čas protestuji proti rozhodnutí CD Projektu úžasně nadabovat Starcraft 2. Opravdu se už zase těším, až se mi bude oním dětinským nádechem ozývat "Ano pane!" nebo poctivě drsňácky něco ve stylu "Potřebujete oheň?" :evil: To nedopadne dobře.
Jinak proti tomu že má hra české titulky, to beru. Ať chceš nebo ne, tak hromada lidí anglicky neumí a nebo ne tak moc, aby si mohli přečíst všechno. Já osobně nemám moc s angličtionou problém, ale taky nedám vše a kdybych měl hrát třeba PT v angličtině, tak nevím která bije. Takže beru české otitulkování hry, s původním dabingem.
"Peklo je místem těch kteří zapírali.
Tam najdou to, co sázeli a okopávali.
Jezero Prostor a les Nicoty.
A tam putují a bloudí a nikdy neuniknou,
a skučí touhou po hmotě."
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Původně jsem si tady toho nevšiml, ale...

Adieu: pokud ti něco nejde, není nadto se obrátit na podporu. Minimálně můžeš zkusit CDP fórum - to hlavy pomazané dost sledují - a úplně nejjednoduše pak mail či telefon. Je tam na to osoba povolaná, vyřeší se toho celkem dost. A ač se to nemusí třeba zdát, jsou tam celkem perfekcionisti. Takže se stačilo jen zeptat. Holt s tím, že člověk něco kupuje, musí si zvyknout i na to, že má možnost servisu a podpory, a že to tedy může využívat... Pak takovéhle samozvané zbojničení, kdy člověk hrdinsky vlastními silami zabíjí bug, jakožto mu v zádech stojí nepřátelský obr distributor, který ve skutečnosti ať už je jakýkoliv musí pomoct bug překonat, vyznívá dost předpotopně.


S tím výběrem lokalizace má pravdu yenn, je tam tahle výhoda levnějšího prodeje. A pravda je taková, že holt subjekt uvažuje ekonomicky a dle statistiky mu mnohem lépe vychází, že jak z pozice nákladů (je třeba si uvědomit, že náklady zahrnují celkový motanec od přípravy krabic, přes lokalizaci a lisování médií), výnosů a prodejnosti vychází lépe se na to vykašlat, protože jak praxe ukázala - i zatvrzelí "angličtináři" zbaběle sáhli pro českou a levnější verzi.

Taky jsem se divil, ale zdá se, že ty "hlasy fór" nejsou až tak ekonomicky zajímavé.

Druhak, v některých případech CDP prodává i původní verzi (právě je dražší), či se lze zeptat, jak a kde se dostat k té originální .

Dabing je dílem požadavku výrobce či originálního distributora (jakož - když už lokalizace, tak plnohodnotná), druhak i neodmyslitelný rys lokalizace. Je sice pěkné, že je zde skupina, které ty původní hlášky chce slyšet v originále, ale tím pádem si tato skupina musí o x % procent snížit svou prioritu v žebříčku "pro koho je lokalizace určená" - jak je pochopitelné, tak samozřejmě pro ty, kteří neumějí anglicky ani čárku - či spíše hlášku. Jakkoliv může být dnes neangličtinář exot, tak se s ním musí počítat jako s výchozím konzumentem. A ten by asi drsné anglické hlášky až tak neocenil (anebo přece jo, když to je tak cool to poslouchat v angličtině ;-)).

Jasně, dá se spekulovat o kvalitě toho dabingu - na to, jak jsme dabérská velmoc, to kolikrát bylo nic moc, ale i tam si myslím, že to jde nahoru, mnozí přední herci/dabéři dabují...

Kupříkladu v sousedním Polsku, kde je trh větší a CDP pořádným zvířetem, vyšel Torment plně lokalizovaný, tj. i s dabingem, a co vím, dabing tam snesl vesměs chválu a ne protesty.

Zkrátka a dobře, kdybych to měl říct machrovitým stylem, dalo by se říct, že si to nejde představovat jako Hurvínek válku - možnost mít v menu angličtinu na výběr při instalaci je zdánlivě triviální, ale od ní se řetězí mnoho dalších důsledků, a obráceně - z mnoha příčin tam tahle volba být de facto ani nemůže.
Nechci se tu pasovat do role, že vím, jak si to vlastně "představovat" správně, ale vzhledem k tomu, že jsem se o tuto problematiku několikrát z různých důvodů zajímal (nehledě na to, že s CDP čas od času spolupracuju, takže jsem vlastně zasranej idiot ;-)), tak zhruba vím, že to je takhle nastavené a dané; detaily a přesná agenda mě však taky míjí.

Jinak na okraj - mnoho z těch "idiotů z CDP" se velkou měrou podílelo kupříkladu na překladu BG nebo PT. Myslím, že je velmi ošemetné a snadné dostat se do pozice, kdy z jedné strany člověk chválí a z druhé onoho samého nazývá idiotem... Ono občas a nejen občas - dvakrát měř, jednou řež ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
solxiger
Sigilan
Příspěvky: 70
Registrován: 30.7.2007 14:55
Bydliště: Ryhopský Les

Příspěvek od solxiger »

Lenže, konkrétne u Medieval II mal na preklade spolupracovať aj nejaký historik, ktorý Stredoveku rozumie a má nejaký lepší prehľad o zbraniach... V skutočnosti je tá CZ paskvil...
PS: A človek na nej nespustí /zatial/ MTR.
Uživatelský avatar
Adieu
Sigilan
Příspěvky: 1409
Registrován: 30.1.2006 11:08
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Adieu »

Vlasák: Skutečně mě netankuje možnost si vždy, když koupím originálku u CD Projektu, zatelefonovat na podporu. Navíc ten slušný CD Projekt dodneška (asi rok po vydání?) nezajistil, aby byl opravený Medieval II možný spustit přes originální exe soubor. :lol:
A jak již psal solxiger - překlad Medievalu II je historicky zcela nepřesný a chyb si všímám i já, student 2. ročníku gymnasia. Tolik k tomu perfekcionismu.
Jasně, dá se spekulovat o kvalitě toho dabingu - na to, jak jsme dabérská velmoc, to kolikrát bylo nic moc, ale i tam si myslím, že to jde nahoru, mnozí přední herci/dabéři dabují...
To abych si nejdřív píchnul nějakou injekci optimismu. Český dabing (a bohužel nejen ve hrách) byl otřesný, je otřesný a z toho vyvozuju, že i bude otřesný.
Že to spousta českých hráčů překousne, neb jim na kvalitě nesejde tolik jako mně, to je spíš jejich nedostatek. :-)
A pravda je taková, že holt subjekt uvažuje ekonomicky
Což je důvod, proč CD Projektu nyní zatleskám. :applause: :applause: :applause:

Já beru hru za hotové, komplexní dílo. A když se do něj někdo vrtá, málokdy to dopadne dobře. Zvlášť když v tom mají ruce "profesionálové" CDP.

P. S. Už se nemůžu dočkat dabovaného Zaklínače - ze zvukových ukázek castingu na Geralta jsem se málem pozvracel.
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Adieu píše:Vlasák: Skutečně mě netankuje možnost si vždy, když koupím originálku u CD Projektu, zatelefonovat na podporu. Navíc ten slušný CD Projekt dodneška (asi rok po vydání?) nezajistil, aby byl opravený Medieval II možný spustit přes originální exe soubor. :lol:
No, tak se spouští přes jiný exe - v tom nevidím problém 8-)

Nemyslím, že by to bylo až tak dramatické, že jim je nutné volat u každé hry, kterou si člověk koupí 8-)
Adieu píše:A jak již psal solxiger - překlad Medievalu II je historicky zcela nepřesný a chyb si všímám i já, student 2. ročníku gymnasia. Tolik k tomu perfekcionismu.
Tak to se dost divím, tyhle vyhraněnější hry jsou objektem pozornosti. Nevím, jakého charakteru to jsou nepřesnosti - jestli boty v oblasti historických faktů, anebo názvosloví zbraní (kde by teoreticky mohlo jít v rámci termínové kompatibility o dodržování nějakého klíče použitého v předchozím dílu)...

Nějaké další zmršené lokalizace...?
Adieu píše:To abych si nejdřív píchnul nějakou injekci optimismu. Český dabing (a bohužel nejen ve hrách) byl otřesný, je otřesný a z toho vyvozuju, že i bude otřesný.
Že to spousta českých hráčů překousne, neb jim na kvalitě nesejde tolik jako mně, to je spíš jejich nedostatek. :-)
Tak tady není moc, o čem diskutovat - zejména říkáš-li, že český dabing nejen ve hrách byl otřesný, pak to vyjadřuje hodně nedostižná měřítka, kterých pravděpodobně velmi často nedosahuje i namluvení originální ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Vlasák: Na základě neblahých zkušeností s CD Projektem už v životě neplánuji od nich cokoliv koupit - pokud to bude možné získat jinak (klidně i za vyšší cenu). Dokonce jsem nabyl dojmu, že i stáhnout warez je UŽIVATELSKY příjemnější volba než protrpět hnusný obal, hnusnou a problematickou instalaci, problémy se zprovozněním angličtiny ve hře a případné chyby :-?

Ale tohle píšu pochopitelně jen ze svého pohledu - znám spoustu lidí, kteří naopak lokalizaci vítají (bez ohledu na kvalitu), čili je fajn, že tu CD Projekt je. A pokud je i jiná alternativa, tak nemám problém.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Vallun
Dabus
Příspěvky: 3463
Registrován: 7.1.2006 19:03
Bydliště: Libiš

Příspěvek od Vallun »

Já se musím zastat Vlasáka:) CD-Project je podle mne docela dost fajn. Já od nich mám vlekou většinu svých legálních her a jsem s nima naprosto spokojen, zvláště vzhledem k jiným ovyklým "nakladatelstvím"...

co se týče dabingu obecně, tak posledních několik elt silně upadá, to je fakt, ale i tak je na solidní úrovni (akorát mne děsně točí Nova, která teď nezvládá postsynchron a je slyšet i původní audio stopa, takže rozumět není ničemu.)

Co se týče Medievalu, tak jsem zatím neměl tu čest, ale vím,ž e vyšla nějaká oblíbená PC hra, kde polovina lidí nadávala na historické reálie a druhá si je chválila - záleželo to, dle jaké metodiky dotyčný studoval historii...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Uživatelský avatar
solxiger
Sigilan
Příspěvky: 70
Registrován: 30.7.2007 14:55
Bydliště: Ryhopský Les

Příspěvek od solxiger »

Neviem či hry sú od CDP, ale
1, Najhnusnejší je STALKER
2, Medieval II /ten by si naozaj zaslúžil 100% preklad/
2, X3-jku zmršili viacmenej prekladom vlastných mien lodí, sektorov... /Ale podpora Hypermaxu roky po vydaní nemá chybu hlavne vďaka Kovi-mu./
A to čo dali ako CZ k Morrowindu :roll:

Chvalabohu NWN2 mam v EN a aj Oblivion...
Uživatelský avatar
Bukaj
Sigilan
Příspěvky: 8
Registrován: 31.3.2007 9:35
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bukaj »

Osobně jsem na toto již rezignoval. Se slovy internet je všemocný jsem napevno rozhodnut ke každé originální hře obdařené "profesionálním" (při vzpomínce na STALKERA nebo přeslsvné IWD2 se mi motá hlava, nemluvě o WC3) dabingem sosnout i původní, ničím nezkaženou verzi anglickou.
Když se opět dotknu chystaného SC2, nechci CDP zahanbit, ale v porovnání s Blizzardem který si může dovolit týdny hledat ty správné hlasy pro nadabování, všehny ty lidi zaplatit a pak opět platit další lidi, kteří si s tím pohrají ve studiu a vdechnou tak postavičkám téměř život, tak tady si opravdu cDP troufá na přespříliš velké sousto.
Navíc u podobnýh her dabing být nemusí, tam kde se většina děje točí kolem psaných projevů které budou implicitně v češtině opravdu nehrozí případný prodej do zahraničí.
"Peklo je místem těch kteří zapírali.
Tam najdou to, co sázeli a okopávali.
Jezero Prostor a les Nicoty.
A tam putují a bloudí a nikdy neuniknou,
a skučí touhou po hmotě."
Uživatelský avatar
AlmSiVi
Sigilan
Příspěvky: 579
Registrován: 29.11.2005 8:20
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlmSiVi »

solxiger píše:A to čo dali ako CZ k Morrowindu :roll:
Jj, to bylo opravdu něco. Nefunkční questy a možnosti v rozhovorech, jeden a ten samý název přeložený čtyřmi různými způsoby, a další věci (Například věta "Die, robber" přeložená jako "Chcípni, gumo" :-D ) Ale zase se musí nechat že pokuď se zapomene na tohle a další bugy (nalezeno jich bylo více než 1000) tak ten samotný překlad nebyl zase tak špatný.

Bukaj: Taky jsem po zakoupení originálky IWD II stahoval anglickou verzi, protože ten dabing se poslouchat prostě nedal. Je jasné že CDP si nemůže dovolit investovat do dabingu milióny jako tebou zmíněný Blizzard, a proto by imho bylo lepší ten dabing nedělat vůbec.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

solxiger: X3 nevím, co je a myslím, že ani ne od CDP, Morrowind je kapitola sama pro sebe - dost divočina, chvíli jako překlad oficiální, chvíli jako fanouškovský, pořádné zmatky kolem toho, každopádně taky není od CDP... Různé lokalizace a nakonec i tými/distributoři jsou různé... Nicméně, co od koho je, o to teď nejde - k tomu dabingu - jde zkrátka o to, že se jedná o součást lokalizace, tedy často i v tom smyslu dalo by se říct, že "když už chcete lokalizovat, tak celé". Tady nejde o výstřelky z dlouhé chvíle (které navíc taky něco stojí), jde dílem o povinnost, dílem o úplnost lokalizace.
Každopádně poznámka Bukaje o dabingu je celkem věcná - nicméně právě na to jsem narážel v prvním příspěvku tady - že trend jde nahoru, tedy, že je lepší možnost/zkušenost dabing pokrývat nežli třeba v době IWD2, kde ta téměř "mono-hlasnost" bila do uší...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ »

Vlasák: původní dabing ve hrách se za těch pár let své existence dostal na nepoměrně vyšší úroveň než český dabing zahraničních filmů za x desítek let. A t oje u nás filmový průmysl nad herním naprosto dominatní. Hádám tedy, že s českým dabingem her to lepší určitě nebude. Je sice pěkné, že se situace "zlepšuje" a za pár letu bude ještě "lepší" ale tím přeci nemůžeš oobhjavot desítky zmršených titulů, které ještě přijdou.

Chápu, že vzhledem k tvým kontaktům atd., chceš práci svých kolegů a známých obhajovat, jenže v očích ostatních to může vypadat spíš jako obhajoba masového vraha přistiženého na místě činu, samozřejmě myšleno s nadsázkou ;-) .
Uživatelský avatar
Adieu
Sigilan
Příspěvky: 1409
Registrován: 30.1.2006 11:08
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Adieu »

Vlasák píše:No, tak se spouští přes jiný exe - v tom nevidím problém 8-)
Není to sice důležité, ale jen abych upřesnil - hru je nutné spouštět přes .bat soubor.
Vlasák píše:Nemyslím, že by to bylo až tak dramatické, že jim je nutné volat u každé hry, kterou si člověk koupí 8-)
To je fakt. Jindy člověk prostě jenom pláče nad překladem a mlátí hlavou o klávesnici. :)
Vlasák píše:
Adieu píše:A jak již psal solxiger - překlad Medievalu II je historicky zcela nepřesný a chyb si všímám i já, student 2. ročníku gymnasia. Tolik k tomu perfekcionismu.
Tak to se dost divím, tyhle vyhraněnější hry jsou objektem pozornosti. Nevím, jakého charakteru to jsou nepřesnosti - jestli boty v oblasti historických faktů, anebo názvosloví zbraní...
Byl v tom takový mišmaš, kdy autoři jedno jméno přeložili do češtiny a druhé již ne, bitva u Grunwaldu zůstala bitvou u Tannenbergu a podezřelé mi byly i názvy nějakých těch výmyslů artilerie, žel již si nevzpomenu, o co přesně se jednalo. Znalci historie by toho dozajista doplnili mnohem víc.
Vlasák píše:Nějaké další zmršené lokalizace...?
Mimo ty, co tu již padly, si vzpomenu třebas na Full Spectrum Warrior. Tam šlo tedy jen o samotný překlad, ne o žádné technické chyby.


Jestli jsem prvními posty urazil nějaké tvé přátele/překladatele, tak se omlouvám, ovšem jak jsem již jednou psal 7c: There is no peace; there is only passion. :lol:
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Adieu: ok, tak je to bat, ovšem nechápu rozdíl. Velkou část aplikací, které používám, spouštím přes .jar či obskurní přípony typu .out či třeba vůbec žádné a nijaké bolesti v tom nepozoruji... Ale tohle asi těžištěm tohoto threadu ;-)

To, co tu chci obhajovat je smysl lokací a některé principy. Kupříkladu třeba to, že zmršený dabing a nadávání českým distributorům do kokotů je často plakání na hodně špatném hrobě. Překladatele a přátele tímto v rovině obecnosti samozřejmě hájím taky (viz. to, proč není možnost výběru jazyka, proč je dabing, proč jsou vůbec lokalizace a elementární věci typu, když hra nefunguje, pravděpodobně tomu víc pomůže technická podpora než klení do diskuzního fóra, proč není "kokotina" všímat si "kokota", který neumí anglicky atp.). Ale nemyslím, že bych je musel bránit jmenovitě a konkrétně - koneckonců moc věcí konkrétních tu ani nepadlo. Svoje tituly jsem tady taky zatím neviděl, takže ani sebe hájit zatím nemusím :mrgreen:

Co se týká kvality dabingu, to je asi na samostatné téma a ne sem. Každopádně - ne, že bych teda v posledních x letech těch her hrál tolik, ale zřejmě muselo skutečně dojít k nějakém razantnímu pokroku, protože jinak si úroveň dabingu ve hrách (kvalitativně; jak je to s kvantitou, tj. kolik dobrých hlasů je, toť už taky otázka) dle mého názoru v ničemi nezadala s některými dabérskými (podotýkám filmovými/seriálovými) výkony u nás. Že dabérská kvantita u nás převálcovala kvalitu, jakož se s produkcí roztrhl pytel, to je věc druhá. Ale když tady ta kvalita, řekněme před deseti (a nemluvě před více) lety, byla (ano, podobně jako hry nedívám se posledních x let na filmy dávané v televizi, tj. dabované, takže se mi těžko může mluvit o současnoti), nemyslím, že by nyní musel být okolím tak zadupána do země, aby dočista zmizela.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

sevencreature píše:Pomalu se už bojím nakukpovat od českých distributorů i když uvádí, že je hra v angličtině - zprzněný manuál za to obvykle nestojí...
Ještě k tomuhle... Já si koupil přes Funstore hru Ico, u níž je uváděno, že je v angličtině. Dostalo se mi manálu norského, švédského, finského a dánského. Žádného jiného. To už bych raději ten zprzněný český. Vůbec mě ta situace ohledně různých jazykových mutací PS2 her neuspokojuje. :-?
Odpovědět

Zpět na „Jiné hry“