Překlad BG1 NPC Project
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Téda, Ondřeji, ty jsi normálka další motorová fretka
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Ondřej: Občas se klidně vykašlej na nějakou snahu o doslovnější překlad a raději si zkus říci, jak bys onu větu podal ty, jakožto Čech.
Pokud máš problém s překladem nějaké věty, tak jí sem postni celou, ať ti s tím někdo pomůže. Teď dělám konečné úpravy Khalida a všiml jsem si, že někdy něco vynecháš (limbs jsou třebas ve volném překladu malý darebové, ještě volněji to tam prsknu jako "řadové pěšáky" nebo něco podobného...).
Dej si též pozor, pokud věta začíná "I see..." - sice to může znamenat i "vidím" ("koukám"), ale lepší je "rozumím" nebo "chápu".
Též si občas zkus vynechat nějaké přivlastňovací zájmeno (his, ours atp.). Často zjistíš, že jsou v českém překladu naprosto zbytečné (kór když už tam beztak je nějaké "se" či "si") a větu jen "zatěžují".
Podobně i "Do you think...?" (atp.) je často lepší jako "Myslíš si...?" než "Ty (si) myslíš...?".
Dále se neboj vedle slovosledu občas přehodit i pořadí vět (zejména v souvětí). Čeština je staví dosti odlišně než angličtina.
Pokud máš problém s překladem nějaké věty, tak jí sem postni celou, ať ti s tím někdo pomůže. Teď dělám konečné úpravy Khalida a všiml jsem si, že někdy něco vynecháš (limbs jsou třebas ve volném překladu malý darebové, ještě volněji to tam prsknu jako "řadové pěšáky" nebo něco podobného...).
Dej si též pozor, pokud věta začíná "I see..." - sice to může znamenat i "vidím" ("koukám"), ale lepší je "rozumím" nebo "chápu".
Též si občas zkus vynechat nějaké přivlastňovací zájmeno (his, ours atp.). Často zjistíš, že jsou v českém překladu naprosto zbytečné (kór když už tam beztak je nějaké "se" či "si") a větu jen "zatěžují".
Podobně i "Do you think...?" (atp.) je často lepší jako "Myslíš si...?" než "Ty (si) myslíš...?".
Dále se neboj vedle slovosledu občas přehodit i pořadí vět (zejména v souvětí). Čeština je staví dosti odlišně než angličtina.
Naposledy upravil(a) Jab dne 5.10.2007 11:56, celkem upraveno 1 x.
Jab: teď narážíš na překlad Minsca nebo Xzara? Jinak jsem si toho vědom, ten slovosled a přivlastňovací zájmena tam nechávám, když chci něco zdůraznit, jako třeba "Do you think..." = "Myslíš si..." nebo ale taky "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že?" apod. Snažil jsem se vyházet ze situace. Jinak klidně budu překládat volněji, naopak jsem se bál, že budu i za tohle zkritizovanej, že je to moc málo doslovně. Těm věcem s "I see" a podobným frázím rozumím, ale někdy mi tam prostě sedělo i to "vidím". Jestli se ti tam nezdá, beze všeho to tam dávat nebudu, není problém. Speciálně ten Xzar byl v tomhle skutečně na nervy, Minsc byl v pohodě.
Jinak doufám, že s tím nemáš moc opravování, je zbytečný, abych něco překládal a tys to pak po mě musel opravovat, to by nemělo cenu a byla by to zbytečná práce pro tebe. Ještě v tom nejsem sběhlý.
A díky za rady.
Jinak doufám, že s tím nemáš moc opravování, je zbytečný, abych něco překládal a tys to pak po mě musel opravovat, to by nemělo cenu a byla by to zbytečná práce pro tebe. Ještě v tom nejsem sběhlý.
A díky za rady.
Jsem ještě u Khalida (srovnávám ho řádku po řádce s anglickým překladem - což je časově dosti náročné). Příští týden ale stihnu i ty další dva. Právě místo "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že..." může být i "Vážně si myslíš...? - ale zrovna tady to není moc problém. Občas si prostě řekni, zda tam to zájmeno musí být.Ondřej píše:Jab: teď narážíš na překlad Minsca nebo Xzara? Jinak jsem si toho vědom, ten slovosled a přivlastňovací zájmena tam nechávám, když chci něco zdůraznit, jako třeba "Do you think..." = "Myslíš si..." nebo ale taky "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že?" apod. Snažil jsem se vyházet ze situace. Jinak klidně budu překládat volněji, naopak jsem se bál, že budu i za tohle zkritizovanej, že je to moc málo doslovně. Těm věcem s "I see" a podobným frázím rozumím, ale někdy mi tam prostě sedělo i to "vidím". Jestli se ti tam nezdá, beze všeho to tam dávat nebudu, není problém. Speciálně ten Xzar byl v tomhle skutečně na nervy, Minsc byl v pohodě.
Jinak doufám, že s tím nemáš moc opravování, je zbytečný, abych něco překládal a tys to pak po mě musel opravovat, to by nemělo cenu a byla by to zbytečná práce pro tebe. Ještě v tom nejsem sběhlý.
A díky za rady.
Překlad máš, jak už jsem řekl, kvalitní. Jen občas se mi něco nezdá a občas mám trochu jiný názor.
Jestli hodláš řádku po řádce zkontrolovat veškeré TRA soubory NPC projectu, tak to tě velmi lituju. Já se tedy pustím do Imoen, mám ji už rozdělanou.
Edit:
Jab: Tak, právě jsem dodělal Imoen, máš ji na mailu. Byla to fajn NPC, moc jsem se u ní pobavil, akorát trochu dlouhá. Vzhledem k narůstajícím studijním povinnostem teď budu překládat dost nespolehlivě, čili bych si s dovolením vzal soubor x#pcinit_tmp. Je to suveréně nejdelší tra soubor ze všech, má čtyři tisíce odkazů. Myslel jsem, že bych to měl až do konce roku. Akorát by mě zajímalo, k čemu je. Je to taková všehochuť, ani pořádně nevím, k čemu slouží.
Edit:
Jab: Tak, právě jsem dodělal Imoen, máš ji na mailu. Byla to fajn NPC, moc jsem se u ní pobavil, akorát trochu dlouhá. Vzhledem k narůstajícím studijním povinnostem teď budu překládat dost nespolehlivě, čili bych si s dovolením vzal soubor x#pcinit_tmp. Je to suveréně nejdelší tra soubor ze všech, má čtyři tisíce odkazů. Myslel jsem, že bych to měl až do konce roku. Akorát by mě zajímalo, k čemu je. Je to taková všehochuť, ani pořádně nevím, k čemu slouží.
Naposledy upravil(a) Ondřej dne 7.10.2007 16:02, celkem upraveno 1 x.
Mám trochu problém s jednou větou u Khalida (poslední v souvětí).
Vybral jsem si tenhle překlad především kvůli dalším dvěma odstavcům rozhovoru:
Pokud budete mít nějaké nápady, tak dejte vědět. Pokud ne, tak asi nechám tu verzi svou.
P.S. Doufám, že tady to "quite" jen nesubstituuje "whole", ve smyslu že Eldoth neuvádí celou pravdu.
Ondřej jí přeložil jako "tato idea zde není vítána". Já jsem nakonec zvolil volnější překlad "to zde není zase až tak neobvyklé".Khalid: You know, b-bard, I have my doubts about this young lady you want ‘rescued’. A child whose father shuts her up in her room to keep her away from unsuitable c-companions; that isn’t quite the idea here.
Vybral jsem si tenhle překlad především kvůli dalším dvěma odstavcům rozhovoru:
Větu "That's quite an idea." jsem přirozeně už párkrát slyšel a do jisté míry jí i využil (to je celkem nápad - That's not quite the idea here = To tady není až takový (převratný) nápad = to zde (v těchto končinách, časech atp.) není úplně neobvyklé.Eldoth: What? You would deny the precious gift of freedom to a lady in durance? ‘The caged bird cannot sing’, you know.
Khalid: And ‘Father knows best’ if we’re just going to swap c-cliches. I want to know what separates this from common b-burglary and k-kidnapping.
Pokud budete mít nějaké nápady, tak dejte vědět. Pokud ne, tak asi nechám tu verzi svou.
P.S. Doufám, že tady to "quite" jen nesubstituuje "whole", ve smyslu že Eldoth neuvádí celou pravdu.
Tyhle dvě věty říká Yeslick (tedy trpaslík). Mohli byste mi je někdo okořenit (/pozměnit) nějakým moravským nářečím?
Není to tak bolestivé; příjemný povrchový vánek a obloha nade mnou. A další kapka piva když jsem na suchu.
Ovšem, a viním se, že to tak dopadlo. Avšak hodlám truchlit v soukromí, pokud dovolíš.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Možná bych dal spíš něco ve smyslu - "to tady nebude ten případ" (jako že tohle není zrovna případ "záchrany" dámy v nesnázích). Nicméně zní to divně, tvůj volný překlad do textu (a Khalida) myslím pasuje dost dobře.Jab píše:Ondřej jí přeložil jako "tato idea zde není vítána". Já jsem nakonec zvolil volnější překlad "to zde není zase až tak neobvyklé".
Ad Yeslick: Není náhodou Yeslick takový ten hodně spisovně se vyjadřující trpaslík?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Pokud vím, tak Yeslick nebyl žádný nevychovanec. Trpaslík nemusí jenom z principu mluvit jako dlaždič. U Kagaina nebo Montrarona to mám jinak. Ale pokud chceš, co třeba (s trochou fantazie):
Dá se to přežít; příjemnej vánek v mý starý zbrázněný tváři a trochu denního světla nade mnou. A další šplíchanec dobrýho vostrýho pivka, když mi vyschne v hrdle.
A nemysli, že si nervu vlasy za to, jak 'sem to zpackal. Ale hodlám si to vyžrat sám, tak neměj péči.
I když, na hovorovej slang jsem dřevo.
Dá se to přežít; příjemnej vánek v mý starý zbrázněný tváři a trochu denního světla nade mnou. A další šplíchanec dobrýho vostrýho pivka, když mi vyschne v hrdle.
A nemysli, že si nervu vlasy za to, jak 'sem to zpackal. Ale hodlám si to vyžrat sám, tak neměj péči.
I když, na hovorovej slang jsem dřevo.
Ondřej: Tohle je super (ale ne to, co jsem původně chtěl). Vezmu v úvahu co psal 7c. V angličtině tam ale Yeslick má tohle:
This ain’t so hurtful; nice surface breeze and sky above. And a drop of ale again when I’m dry.
Pročež myslím, že by se nějaké to moravské nářečí šiklo...Aye, and blame to me that it fell out so. But I’ll just keep me griefs private-like if ye dinna mind.
Re: Překlad BG1 NPC Project
Jak jste na tom překladatelé?
Re: Překlad BG1 NPC Project
Já momentálně na překládání nemám ani pomyšlení, drtí mě škola a za pár dní mi začínají zkoušky. Letní semestr by měl být volnější, tak se do toho zase pustím. Ale brzkou odpověď de mě nečekejte, pracuju na překladu toho největšího souboru ze vše, přes 4000 odkazů. Bude to na hodně dlouho. Kdyžtak bych se na to eventuálně mohl vybodnout, dělat normální charaktery a na tomhle bychom zapracovali společně. Ještě uvidíme, jak nám to půjde od ruky.