Stránka 1 z 4

Kvalita PT překladu

Napsal: 31.3.2008 17:39
od Lukfi
Však vím, předpředevčírem jsem u Ravel byl. Ale jestli to v české verzi přeložili jako charakter, tak to se jim moc nepovedlo...

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 17:52
od drake127
Jak bys to přeložil sám?

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 18:07
od Carlos
Taky si teď (marně) snažím vybavit lepší překlad - napadla mě jen nátura, ale to zní jak z učebnice babky bylinkářky :-D

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 18:15
od sevencreature
Rum.

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 18:29
od Hamster
"Co může změnit povahu člověka?" :?:

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 20:43
od Lukfi
drake127 píše:Jak bys to přeložil sám?
Já nevím, možná "co může změnit lidskou přirozenost"? Já když slyším některé ty pojmy, tak se prostě nemůžu zbavit pocitu, že Ps:T ten překlad do češtiny hyzdí. Chápu, že ne každej rozumí dobře anglicky, ale když já jsem to hrál poprvý, tak jsem byl asi 12letej spratek a i když mi některý věci unikly, důležitý věci jsem pochopil a spoustu slov jsem se naučil...

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 20:55
od Carlos
Právě že ,přirozenost' zní hodně kostnatě a naprosto nevhodně v té situaci. Naopak ,charakter' mi tam pasuje daleko víc. Nechápu, co máš proti překladu PS:T? Podle mého se jedná o velký kus perfektně odvedené řemeslné práce, kterou by žádný (nebo málokterý) profík neodvedl lépe, a za tím si stojím! Zkoušel jsem hrát PS:T i v angličtině, ale bůhvíjaké vylepšení jsem nepozoroval - samozřejmě, že některé vtipy byly vtipnější, některé naopak méně, ale to v podstatě nijak neovlivnilo genialitu hry. Jednalo se o odlišný herní zážitek (zejména v některých místech), ale ne o lepší nebo horší, nýbrž o jiný.

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 31.3.2008 21:44
od sevencreature
Ne, že by mi na tom nějak záleželo, ale je IMO docela rozdíl mezi "charakterem" a "přirozeností"/"podstatou" člověka.

Napsal: 31.3.2008 22:17
od Ajantis
sevencreature: Ten rozdíl je zatraceně velký. :-) Já PT v originále nehrál... Jaké je tam použito slovo, "nature"?
Pokud ano, tak je imho správný překlad určitě "povaha" / "charakter", tázání se po "přirozenosti" by bylo myslím dost mimo.

Napsal: 31.3.2008 22:33
od Sadako
Myslím, že to originální "What can change the nature of a man?" je přeloženo korektně, význam slova "nature" v tomto konextu bude mít jen těžko co do činění s přirozeností. :)

Re:

Napsal: 31.3.2008 22:45
od Hamster
Sadako: Jo, ale stojím si za tím, že "povaha" zní v té větě mnohem lépe, než "charakter". (Význam je stejný)

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 1.4.2008 16:22
od Lukfi
Podle mě je právě v tom to kouzlo, že slovo "nature" má víc významů. Překladatel pak musí vybrat jen jeden. Já jsem prostě vždycky proti překladům her, většinou se to totiž moc nepovede, a ten zážitek - ač nemusí být vyloženě špatný - je jiný, než jak byl zamýšlen původními autory...

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 1.4.2008 16:27
od Carlos
Musím ale znovu oponovat, že u PS:T to podle mého neplatí. Nehledě na to, že uvědomit si všechny významy ,nature' a pak si v duchu vybírat, který že by byl ten nejlepší, na atmosféře moc nepřidá.

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 2.4.2008 20:53
od Lukfi
Zrovna jsem procházel galerii screenshotů, co vede jeden user odtud, a hle, překladatelská chyba:
http://torment.txt.cz/obrazky/PTX93.jpg
V originále tam bylo "Are you hunger?" čili "Jsi hlad?" a ne "Jsi hladový?".

Napsal: 2.4.2008 21:00
od Ajantis
Úžasné. Jeden, který anglicky neumí, je přesvědčen o neomylnosti PT překladu, a druhý, který na tom zjevně není o mnoho lépe, ho haní a za každou cenu hledá nějaké chyby. :-)