Kvalita PT překladu
Moderátor: Sadako
- Carlos
- Sigilan
- Příspěvky: 1917
- Registrován: 24.2.2007 16:51
- Bydliště: Špína pod špínou
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
"That's what I call rough love."
- Sadako
- Sigil Team
- Příspěvky: 4552
- Registrován: 25.9.2005 12:58
- Bydliště: Sigil
- Kontaktovat uživatele:
Carlos: Nevím, jak Ajantis, ale já si tedy při pohledu na tvé hodnocení jazyka v PT vzpomněla na tohle.
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
- Ajantis
- Sigil Team
- Příspěvky: 5040
- Registrován: 28.9.2005 22:38
- Bydliště: die beschattete Berge
- Kontaktovat uživatele:
Myslel jsem tebe a narážel jsem na to, jak je dle tebe Princess Maker 2 jazykově náročnou hrou, na to, že slovo "thou" hledals ve slovníku celou věčnost, a na zcela všeříkající příspěvek výše:Carlos píše:Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?
EDIT: Samozřejmě jsem myslel Animamundi: Dark Alchemist, ne PM2, omlouvám se. Tak do dopadá, když čtu 2 témata zaráz.Carlos píše:Nehledě na to, že uvědomit si všechny významy ,nature' a pak si v duchu vybírat, který že by byl ten nejlepší, na atmosféře moc nepřidá.
Naposledy upravil(a) Ajantis dne 3.4.2008 12:27, celkem upraveno 2 x.
- Carlos
- Sigilan
- Příspěvky: 1917
- Registrován: 24.2.2007 16:51
- Bydliště: Špína pod špínou
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
No jo, když jsem se tím nikdy nesetkal (pokud jde o to ,thou'), tak jsem to nepotřeboval zjišťovat dříve. Ale jako je pravda, že nejsem skvostný angličtinář, ani to o sobě netvrdím (známka za 3 o tom svědčí). Mám dost velké mezery ve slovní zásobě, ale u PS:T jsem byl schopen najít výrazy, které jsem neznal, ve slovníku, kdežto u Dark Alchemist ne - to proto mi přišla náročná.
S tím PS:T jsem jen vyjádřil svůj názor, že jsem nějaký extrémní rozdíl při hře v angličtině a v češtině nepocítil.
S tím PS:T jsem jen vyjádřil svůj názor, že jsem nějaký extrémní rozdíl při hře v angličtině a v češtině nepocítil.
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
"That's what I call rough love."
Re:
Možná by ses divil, jak já umím anglicky. Já prostě zastávám názor, že překlady hry ničí - i když jsou zdařilé, jako se zdá být ten Ps:T.Ajantis píše:a druhý, který na tom zjevně není o mnoho lépe, ho haní a za každou cenu hledá nějaké chyby.
Re: Lukfi versus překlad PT
Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.
Keď sa prekladá hra mal by sa brať ohľad aj na obmedzenia jazyka a niektoré veci jednoducho vynechať, alebo aspoň zmeniť. Lepší dojem robí plynulý text, ktorý znie dobre, aj keď je iný ako originál, než aby bol každý odstavec nečitateľný guláš pozliepaných slov a viet(ako tento príspevok ).
Keď sa prekladá hra mal by sa brať ohľad aj na obmedzenia jazyka a niektoré veci jednoducho vynechať, alebo aspoň zmeniť. Lepší dojem robí plynulý text, ktorý znie dobre, aj keď je iný ako originál, než aby bol každý odstavec nečitateľný guláš pozliepaných slov a viet(ako tento príspevok ).
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Lukfi versus překlad PT
Pro tebe možnáDead Boss píše:Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.
Mno, můj slovník tvrdí:
Jinak řečeno - povaha či charakter mi přijdou dost omezené (koneckonců, nevím, kdo z vás by zařadil "smrtelnost/nesmrtelnost" do "chlívku" označeného nálepkou "charakterové/povahové" vlastnosti ).COD píše:- the basic or inherent features, qualities, or character of a person or thing
- inborn or hereditary characteristics as an influence on or determinant of personality. Often contrasted with nurture.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Re: Kvalita PT překladu
Ona to v podstatě je povaha, ale ne tak jak to slovo všichni chápou, když je v jedné větě s člověkem. Spíš něco jako povaha nějaké chemické látky...
Re: Kvalita PT překladu
Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Kvalita PT překladu
Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem?Dead Boss píše:Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Re: Kvalita PT překladu
=>Dead Boss: u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...
Re: Kvalita PT překladu
Lebo nie každý vie po anglicky. Ale ti asi myslíš, že by si to mohli prekladatelia vymyslieť. Tak som sa zle vyjadril: Nepodstatné zmeny nepodstatného textu na iný nepodstatný text je OK.Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem?
No možno máš pravdu. V PS:T sú dialógy dôležité, ale pokiaľ to všade preložia ako povaha je všetko OK, význam to nezmení.u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...
Re: Kvalita PT překladu
Proboha.... o cem je toto tema?(recnicka otazka)... Hrali ste aspon niekdo tuto hru? Alebo je vam 10? Hadat sa o slovo 'nature' vo vete. Baka. Pozrite sa na to komplexne. Hra nerozprava len o jednej casti cloveka - ci uz to je charakter, povaha, prirodzenost alebo nieco ine. Hra rozprava o tom, ze Bezejmenny prezil uz mnoho zivotov a kazdy prezil inak. Bol inak ovlivneny okolnostami a nasledkom bolo pretvaranie neho ako cloveka - cize nielen povahy, charakteru... .Takze podla mna najlepsie by bolo slovo 'nature' naprekladat - 'Co dokaze zmenit cloveka?' Mne by to vyhovovalo takto, lebo za tym vidim vsetko(lenze ludia su blbi a naschval sa budu pytat napriklad - Co dokaze zmenit cloveka ...na fienda? alebo inu hovadinu, lebo vidia nieciu nedokonalost(to ze preklad tej vety nie je jednoznacny) a sebe brvno v oku nevidia- cim chcu uputat pozornost na to, ze su v niecom lepsi) Ale pretoze som s prekladom viac ako nadmieru spokojny, je mi to jedno. Obdivujem pracu prekladatelov, lebo aj ja tak trochu prekladam a uz mi to pomaly lezie na city.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Re: Kvalita PT překladu
No to bola len recnicka otazka(autor si odpoveda sam a nuti ostatnych k zamysleniu- tym chcel aby sa venovali aj hodnoteniu). A preklad, ako som napisal vyssie, chvalim , aj ked mozu tam byt chyby.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex