Kvalita PT překladu
Moderátor: Sadako
Kvalita PT překladu
Však vím, předpředevčírem jsem u Ravel byl. Ale jestli to v české verzi přeložili jako charakter, tak to se jim moc nepovedlo...
- Carlos
- Sigilan
- Příspěvky: 1917
- Registrován: 24.2.2007 16:51
- Bydliště: Špína pod špínou
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Taky si teď (marně) snažím vybavit lepší překlad - napadla mě jen nátura, ale to zní jak z učebnice babky bylinkářky
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
"That's what I call rough love."
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Rum.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
"Co může změnit povahu člověka?"
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Já nevím, možná "co může změnit lidskou přirozenost"? Já když slyším některé ty pojmy, tak se prostě nemůžu zbavit pocitu, že Ps:T ten překlad do češtiny hyzdí. Chápu, že ne každej rozumí dobře anglicky, ale když já jsem to hrál poprvý, tak jsem byl asi 12letej spratek a i když mi některý věci unikly, důležitý věci jsem pochopil a spoustu slov jsem se naučil...drake127 píše:Jak bys to přeložil sám?
- Carlos
- Sigilan
- Příspěvky: 1917
- Registrován: 24.2.2007 16:51
- Bydliště: Špína pod špínou
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Právě že ,přirozenost' zní hodně kostnatě a naprosto nevhodně v té situaci. Naopak ,charakter' mi tam pasuje daleko víc. Nechápu, co máš proti překladu PS:T? Podle mého se jedná o velký kus perfektně odvedené řemeslné práce, kterou by žádný (nebo málokterý) profík neodvedl lépe, a za tím si stojím! Zkoušel jsem hrát PS:T i v angličtině, ale bůhvíjaké vylepšení jsem nepozoroval - samozřejmě, že některé vtipy byly vtipnější, některé naopak méně, ale to v podstatě nijak neovlivnilo genialitu hry. Jednalo se o odlišný herní zážitek (zejména v některých místech), ale ne o lepší nebo horší, nýbrž o jiný.
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
"That's what I call rough love."
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Ne, že by mi na tom nějak záleželo, ale je IMO docela rozdíl mezi "charakterem" a "přirozeností"/"podstatou" člověka.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
- Sadako
- Sigil Team
- Příspěvky: 4552
- Registrován: 25.9.2005 12:58
- Bydliště: Sigil
- Kontaktovat uživatele:
Myslím, že to originální "What can change the nature of a man?" je přeloženo korektně, význam slova "nature" v tomto konextu bude mít jen těžko co do činění s přirozeností. :)
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Podle mě je právě v tom to kouzlo, že slovo "nature" má víc významů. Překladatel pak musí vybrat jen jeden. Já jsem prostě vždycky proti překladům her, většinou se to totiž moc nepovede, a ten zážitek - ač nemusí být vyloženě špatný - je jiný, než jak byl zamýšlen původními autory...
- Carlos
- Sigilan
- Příspěvky: 1917
- Registrován: 24.2.2007 16:51
- Bydliště: Špína pod špínou
- Kontaktovat uživatele:
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Musím ale znovu oponovat, že u PS:T to podle mého neplatí. Nehledě na to, že uvědomit si všechny významy ,nature' a pak si v duchu vybírat, který že by byl ten nejlepší, na atmosféře moc nepřidá.
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
"That's what I call rough love."
Re: Co dokáže změnit charakter člověka?
Zrovna jsem procházel galerii screenshotů, co vede jeden user odtud, a hle, překladatelská chyba:
http://torment.txt.cz/obrazky/PTX93.jpg
V originále tam bylo "Are you hunger?" čili "Jsi hlad?" a ne "Jsi hladový?".
http://torment.txt.cz/obrazky/PTX93.jpg
V originále tam bylo "Are you hunger?" čili "Jsi hlad?" a ne "Jsi hladový?".