Stránka 2 z 4

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 3.4.2008 6:52
od Carlos
Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?

Napsal: 3.4.2008 8:52
od Sadako
Carlos: Nevím, jak Ajantis, ale já si tedy při pohledu na tvé hodnocení jazyka v PT vzpomněla na tohle. :mrgreen:

Napsal: 3.4.2008 9:25
od Ajantis
Carlos píše:Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?
Myslel jsem tebe a narážel jsem na to, jak je dle tebe Princess Maker 2 jazykově náročnou hrou, na to, že slovo "thou" hledals ve slovníku celou věčnost, a na zcela všeříkající příspěvek výše:
Carlos píše:Nehledě na to, že uvědomit si všechny významy ,nature' a pak si v duchu vybírat, který že by byl ten nejlepší, na atmosféře moc nepřidá.
EDIT: Samozřejmě jsem myslel Animamundi: Dark Alchemist, ne PM2, omlouvám se. Tak do dopadá, když čtu 2 témata zaráz.

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Napsal: 3.4.2008 11:04
od Carlos
No jo, když jsem se tím nikdy nesetkal (pokud jde o to ,thou'), tak jsem to nepotřeboval zjišťovat dříve. Ale jako je pravda, že nejsem skvostný angličtinář, ani to o sobě netvrdím (známka za 3 o tom svědčí). Mám dost velké mezery ve slovní zásobě, ale u PS:T jsem byl schopen najít výrazy, které jsem neznal, ve slovníku, kdežto u Dark Alchemist ne - to proto mi přišla náročná.

S tím PS:T jsem jen vyjádřil svůj názor, že jsem nějaký extrémní rozdíl při hře v angličtině a v češtině nepocítil.

Re:

Napsal: 3.4.2008 14:14
od Lukfi
Ajantis píše:a druhý, který na tom zjevně není o mnoho lépe, ho haní a za každou cenu hledá nějaké chyby. :-)
Možná by ses divil, jak já umím anglicky. Já prostě zastávám názor, že překlady hry ničí - i když jsou zdařilé, jako se zdá být ten Ps:T.

Re: Lukfi versus překlad PT

Napsal: 3.4.2008 14:52
od Dead Boss
Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.

Keď sa prekladá hra mal by sa brať ohľad aj na obmedzenia jazyka a niektoré veci jednoducho vynechať, alebo aspoň zmeniť. Lepší dojem robí plynulý text, ktorý znie dobre, aj keď je iný ako originál, než aby bol každý odstavec nečitateľný guláš pozliepaných slov a viet(ako tento príspevok :-) ).

Re: Lukfi versus překlad PT

Napsal: 3.4.2008 15:09
od sevencreature
Dead Boss píše:Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.
Pro tebe možná :mrgreen:

Mno, můj slovník tvrdí:
COD píše:- the basic or inherent features, qualities, or character of a person or thing
- inborn or hereditary characteristics as an influence on or determinant of personality. Often contrasted with nurture.
Jinak řečeno - povaha či charakter mi přijdou dost omezené (koneckonců, nevím, kdo z vás by zařadil "smrtelnost/nesmrtelnost" do "chlívku" označeného nálepkou "charakterové/povahové" vlastnosti :mrgreen:).

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 3.4.2008 16:13
od Lukfi
Ona to v podstatě je povaha, ale ne tak jak to slovo všichni chápou, když je v jedné větě s člověkem. Spíš něco jako povaha nějaké chemické látky...

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 4.4.2008 9:09
od Dead Boss
Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 4.4.2008 10:34
od sevencreature
Dead Boss píše:Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.
Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem? :lol:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 4.4.2008 15:15
od Lukfi
=>Dead Boss: u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 7.4.2008 14:55
od Dead Boss
Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem? :lol:
Lebo nie každý vie po anglicky. Ale ti asi myslíš, že by si to mohli prekladatelia vymyslieť. Tak som sa zle vyjadril: Nepodstatné zmeny nepodstatného textu na iný nepodstatný text je OK. :-)
u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...
No možno máš pravdu. V PS:T sú dialógy dôležité, ale pokiaľ to všade preložia ako povaha je všetko OK, význam to nezmení.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.4.2008 15:28
od Gurthfin
Proboha.... o cem je toto tema?(recnicka otazka)... Hrali ste aspon niekdo tuto hru? Alebo je vam 10? Hadat sa o slovo 'nature' vo vete. Baka. Pozrite sa na to komplexne. Hra nerozprava len o jednej casti cloveka - ci uz to je charakter, povaha, prirodzenost alebo nieco ine. Hra rozprava o tom, ze Bezejmenny prezil uz mnoho zivotov a kazdy prezil inak. Bol inak ovlivneny okolnostami a nasledkom bolo pretvaranie neho ako cloveka - cize nielen povahy, charakteru... .Takze podla mna najlepsie by bolo slovo 'nature' naprekladat - 'Co dokaze zmenit cloveka?' Mne by to vyhovovalo takto, lebo za tym vidim vsetko(lenze ludia su blbi a naschval sa budu pytat napriklad - Co dokaze zmenit cloveka ...na fienda? alebo inu hovadinu, lebo vidia nieciu nedokonalost(to ze preklad tej vety nie je jednoznacny) a sebe brvno v oku nevidia- cim chcu uputat pozornost na to, ze su v niecom lepsi) Ale pretoze som s prekladom viac ako nadmieru spokojny, je mi to jedno. Obdivujem pracu prekladatelov, lebo aj ja tak trochu prekladam a uz mi to pomaly lezie na city.

Napsal: 15.4.2008 15:46
od Carlos
Tak především toto téma není o překladu jednoho slovíčka, ale o překladu obecně ;-)

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.4.2008 16:03
od Gurthfin
No to bola len recnicka otazka(autor si odpoveda sam a nuti ostatnych k zamysleniu- tym chcel aby sa venovali aj hodnoteniu). A preklad, ako som napisal vyssie, chvalim :applause: , aj ked mozu tam byt chyby.