Stránka 3 z 4

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.4.2008 16:04
od Dead Boss
To Gurthfin: Ja vlastne súhlasím, že jedno slovo hru nerobí. A to som sa tým snažil povedať. A ty asi tiež. :-)

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.4.2008 17:59
od sevencreature
Gurthfin píše:Takze podla mna najlepsie by bolo slovo 'nature' naprekladat - 'Co dokaze zmenit cloveka?'
Ale nedá ti to, co? Taky si přidat vlastní verzi překladu :mrgreen:

Já zastávám názor, že když už překládat, tak pořádně.

Jediná otázka jsou překlady jmen (ano či ne), tam je to někdy docela dost ošemetné (teď už brousím v OT) - přece jenom, jména se dávají proto, že se s nimi lidé oslovují a nejsem si jistý, jak by fungoval třeba PT dabovaný :twisted: Po zkušenostech s překlady v české fantasy se mi zdá, že (kupodivu) ideální systém překladu jmen je překládat co jde a zní hezky a nechávat co nejde nebo hezky nezní - klidně i v kombinaci jméno jedním jazykem, příjmení druhým.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.4.2008 19:57
od Gurthfin
lol, mas pravdu, nedalo mi to...(ale nie je to moj preklad, len som pouzil to co sa tu pisalo)

a co sa tyka mien, mas pravdu. Napriklad taky preklad Harryho Pottera to bolo... no nemam slov. Niektore mena by sa nemali prekladat, ale normalne mena (myslim nedolezite) by sa aj mohli. Vsak volakedy sa tvorili priezviska podla toho, ake mal clovek povolanie alebo tak nejak. Ale priezviska vyssie postavenych boli normalne.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 11:30
od 90210
kdyz me bylo 13 a anglicky jsem moc neumel, tak jsem ty preklady umel ocenit a bylo me v podstate jedno, ze jsou skoro vsechny podprumerne az spatne a vlastne bych to ani nepoznal, nehlede na to, ze tehdy snad zadne krome kyrandie 1 nebyly a zadne cestiny.cz neexistovaly. vyjimkou v kvalite jsou obcas preklady her, ktere delal jenom jeden clovek (gorky 17, i have no mouth and i must scream), jenze konkretne tady PT je tak neuveritelne ukecana hra, ze ty texty cist je unavne uz i v materskem jazyce, natoz v originale. kazdopadne ty preklady zabijeji atmosferu, deje se tak u vsech her od black isle, od falloutu po bg2. ono se neni cemu divit, kdyz ty hry preklada 30 lidi a talent na prekladani z toho maji tak 2 a pulka ani neumi kloudne anglicky. vim o cem mluvim, podilel sem se na tom slavnem prekladu BG2. je to zasluzny a pracny, ale vazne jen pro neanglictinare.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 11:42
od Lukfi
Čeština vždycky zabíjí atmosféru, nejen u her od Black Isle. Nicméně, co jsem viděl na screenshotech, na "amatérský" překlad je to velmi povedené. V oficiálních češtinách už jsem párkrát narazil na skutečné perly, např. "duchovní vlci" ve Warcraftu III (spirit wolves) nebo v Disciples "boost" přeloženo jako "výbuch"...

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 11:45
od 90210
vyborna byla jeste kdysi cestina na realms of arkania 3 : shadows over riva. byla to snad prvni profesionalni cestina a prekladatele si na ni dali hodne zalezet. nehlede na to, ze meli prehled o fantasy svete, takze nevyprodukovali zadne "duchovni vlky" a podobne perly.:0)

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 13:35
od Gurthfin
co sa tyka prekladu hry, su tam chyby. Uz som videl neprelozene miesta, vyrazy prelozene na viac sposobov (nap. vedomosti, znalosti a uceni), ale ta hrba textov to ospravedlnuje. Kto by to preboha prekladal sam? A osobne z celej svojej ciernej duse neznasam anglictinu. To si to radsej zahram japonsky. Lenze potom by som nepochopil ani 1% z hry. Ak vies dobre anglicky, tvoja chyba. Ale mne nejde o preklad. Mne ide o to, aby som hru pochopil a nieco sa z nej naucil. Ja sa hry nehram, ja sa z nich ucim. Nezalezi na kvalite prekladu, ak je hodnoverny. Ale to je moj osobny postoj a kazdy clovek ma vlastny.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 13:49
od sevencreature
Gurthfin píše:Ale mne nejde o preklad. Mne ide o to, aby som hru pochopil a nieco sa z nej naucil. Ja sa hry nehram, ja sa z nich ucim. Nezalezi na kvalite prekladu, ak je hodnoverny.
Obávám se, že z přeložené hry pochopíš cosi jiného, než autoři zamýšleli. I u špičkového překladu. Navíc nemáš šanci poznat, jestli je překlad "hodnověrný" nebo ne.

Nebudu teď rozvádět to, že hrát hry proto, aby se z nich člověk něco naučil mi přijde minimálně podivné. Docela dost podivné :think: Pokud se tedy nechceš zdokonalovat v pravidlech a světě DnD, v tom případě to chápu, lepší než číst uživatelské příručky :mrgreen:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 14:03
od Gurthfin
mas pravdu, ucim s DnD, a ine pravidla svetov. Snazim sa najst nejaku spojitost, mam napad na hru, ale je to komplikovane. Chcem tam sklbit myslienky jednotlivych pravidiel, ale este nemam dost informacii a skusenosti.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 15:01
od 90210
treba me nejde ani tak o jedno konkretni slovo nebo neprelozene pasaze, ale o celkovy feel. prkenny a neprirozeny dialogy, casto navic zbytecnej duraz na spisovnost, neznalost zakladnich anglickych frazi a jejich otrocke prekladani po slovech apod. ale ty amatersky cestiny asi neni mozny uz diky svy podstate kritizovat. mimochodem - v polici se me uz nekolik let prasi na originalku icewind dale 2, u ktere jsem po zakoupeni s hruzou zjistil ze je kompletne v cestine a to vcetne namluveni, to vazne neslo hrat dyl nez 10 minut.

4gurthfin - mel jsem zato, ze z pocitacovych her (vyjma nekterych specialit, jako je serie GK apod.) se naucis prave anglicky, respektive slovni zasobu apod.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 15:15
od Lukfi
Ta spisovnost ("Jez olovo!" - Far Cry CZ) je většinou problém oficiálních překladů. Někde tu byl screenshot z rozhovoru s Ghysisem ve Festhall a v češtině tam padaly docela peprná slova, takže to je tady ještě jakž takž OK. No jinak v Ps:T je anglické slovní zásoby habaděj, jen musí člověk dávat pozor, aby nepochytil nějaké výrazy ze sigilského dialektu, jinak by se v anglofonních zemích moc nedomluvil :-D

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 16:21
od sevencreature
90210 píše:vyjma nekterych specialit, jako je serie GK apod.
Proč ne GK? Tam si člověk IMO právě angličtinu docela dobře procvičí :think:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 16:31
od 90210
4sevencreature - spatne jsem se vyjadril. serie GK je vyjimka, ktera te krome anglictiny nauci i treba neco z historie (napr. ze byl ludvik II vlkodlak:0)) a okultismu.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 17:42
od Lukfi
Ehm, co je to GK? :oops:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 17:53
od sevencreature
Gabriel Knight.