Btw po 15. úrovni může chodit po pláních ohně a prohánět se tam s ohnivými elementály. Ten váš ohnivák...

Ah, blessed we are to see a Feywarden!
The upstart Prince of Lies sends a Strifeleader?
You are a Firewalker of Kossuth, are you not?
V jedničce se tuším Ulrauntovi říkalo Strážce svazku. Dá se to použít i tady?As a Lorekeeper, you can appreciate our desire to investigate this matter.
Shařin plášť noci? (ehm, ten tvar jména Shar mi úplně nahání hrůzuNightcloak of Shar
Bitevní garda? Bitevní chránič? (heh, to zní jako kdyby je člověk nosil na rukáchBattleguards are skilled in battle and destruction.
Nevím, jak zněl Ulrauntův titul v originále, takže neposoudímJab píše:Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar!Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Já už mám mozek na hadry z nacvičování několika docela dlouhých choreografií se spoustou změn, takže mě nejdřív něco možná napadne až zítraNightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá.![]()
No, a co třeba chránič ve smyslu člověka, co chrání? a nemajícího označení strážce?Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde.Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
Já teď asi nerozumím, o čem se to mluví. Popisy kouzel ve stopách, ne? Stejně tak, když se mluví o výšce postavy nebo vzdálenosti. Váha je tam taky v librách. Tak nějak to má ten fantasy look. Těžko si představím definici metru ve Faerunu (něco o vlnové délce, rychlosti světa a atomech kryptonu). Pokud to ale opravdu překlad převádí, pak si tedy zachovejte jednotnost.Vlasák píše:Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.