Původně jsem si tady toho nevšiml, ale...
Adieu: pokud ti něco nejde, není nadto se obrátit na podporu. Minimálně můžeš zkusit CDP fórum - to hlavy pomazané dost sledují - a úplně nejjednoduše pak mail či telefon. Je tam na to osoba povolaná, vyřeší se toho celkem dost. A ač se to nemusí třeba zdát, jsou tam celkem perfekcionisti. Takže se stačilo jen zeptat. Holt s tím, že člověk něco kupuje, musí si zvyknout i na to, že má možnost servisu a podpory, a že to tedy může využívat... Pak takovéhle samozvané zbojničení, kdy člověk hrdinsky vlastními silami zabíjí bug, jakožto mu v zádech stojí nepřátelský obr distributor, který ve skutečnosti ať už je jakýkoliv musí pomoct bug překonat, vyznívá dost předpotopně.
S tím výběrem lokalizace má pravdu yenn, je tam tahle výhoda levnějšího prodeje. A pravda je taková, že holt subjekt uvažuje ekonomicky a dle statistiky mu mnohem lépe vychází, že jak z pozice nákladů (je třeba si uvědomit, že náklady zahrnují celkový motanec od přípravy krabic, přes lokalizaci a lisování médií), výnosů a prodejnosti vychází lépe se na to vykašlat, protože jak praxe ukázala - i zatvrzelí "angličtináři" zbaběle sáhli pro českou a levnější verzi.
Taky jsem se divil, ale zdá se, že ty "hlasy fór" nejsou až tak ekonomicky zajímavé.
Druhak, v některých případech CDP prodává i původní verzi (právě je dražší), či se lze zeptat, jak a kde se dostat k té originální .
Dabing je dílem požadavku výrobce či originálního distributora (jakož - když už lokalizace, tak plnohodnotná), druhak i neodmyslitelný rys lokalizace. Je sice pěkné, že je zde skupina, které ty původní hlášky chce slyšet v originále, ale tím pádem si tato skupina musí o x % procent snížit svou prioritu v žebříčku "pro koho je lokalizace určená" - jak je pochopitelné, tak samozřejmě pro ty, kteří neumějí anglicky ani čárku - či spíše hlášku. Jakkoliv může být dnes neangličtinář exot, tak se s ním musí počítat jako s výchozím konzumentem. A ten by asi drsné anglické hlášky až tak neocenil (anebo přece jo, když to je tak cool to poslouchat v angličtině
![Wink ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
).
Jasně, dá se spekulovat o kvalitě toho dabingu - na to, jak jsme dabérská velmoc, to kolikrát bylo nic moc, ale i tam si myslím, že to jde nahoru, mnozí přední herci/dabéři dabují...
Kupříkladu v sousedním Polsku, kde je trh větší a CDP pořádným zvířetem, vyšel Torment plně lokalizovaný, tj. i s dabingem, a co vím, dabing tam snesl vesměs chválu a ne protesty.
Zkrátka a dobře, kdybych to měl říct machrovitým stylem, dalo by se říct, že si to nejde představovat jako Hurvínek válku - možnost mít v menu angličtinu na výběr při instalaci je zdánlivě triviální, ale od ní se řetězí mnoho dalších důsledků, a obráceně - z mnoha příčin tam tahle volba být de facto ani nemůže.
Nechci se tu pasovat do role, že vím, jak si to vlastně "představovat" správně, ale vzhledem k tomu, že jsem se o tuto problematiku několikrát z různých důvodů zajímal (nehledě na to, že s CDP čas od času spolupracuju, takže jsem vlastně zasranej idiot
![Wink ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
), tak zhruba vím, že to je takhle nastavené a dané; detaily a přesná agenda mě však taky míjí.
Jinak na okraj - mnoho z těch "idiotů z CDP" se velkou měrou podílelo kupříkladu na překladu BG nebo PT. Myslím, že je velmi ošemetné a snadné dostat se do pozice, kdy z jedné strany člověk chválí a z druhé onoho samého nazývá idiotem... Ono občas a nejen občas - dvakrát měř, jednou řež
![Wink ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)