Jab: jsem na tom obdobně jako Vlasák - s ohledem na přibývající studijní povinnosti. A tak mě napadá, jestli by nebylo vhodnější, abych ten čas raději věnoval dokončení překladu Návodu BG 1? Když už se s tím potýkám přes rok a nezdá se, že by se chtěl někdo další angažovat.
Jab: přeložil jsem Xzara a posílám ti ho na mail. Byla to o poznání větší fuška, samý slang, fráze a nesmyslná souvětí, snad to bude vypadat k světu.
Ještě bych se rád zeptal, kde se dá stáhnout zaručeně nejnovější verze NPC projectu? Ta se všemi opravami? Rád bych se pustil do Minsca, ale nerad bych si stáhnul něco staršího a pak to předělával jako Imoen.
Normálně zde: http://www.camagna.net/g3mirror/BG1NPC-v14.exe
cmorgan psal, že další úpravy už by měly být řešeny přídavky - tzn. novými soubory či přídavky na konec stávajících. Čili případné updaty by pak neměly být problémem ani pro překladatele (už by se neměnily věci uprostřed textu).
V nejbližší době se na ten překlad kouknu. Btw dávej si pozor na to, kdo je chlap a kdo ženská. U Faldorn a Shar-Teel sis to pletl.
Jinak ale překládáš dobře a svědomitě. Jen tuším jednu větu si zpackal, což je výborný výkon.
Jab píše:yenn: Osobně s tímhle nemám moc zkušenosti. Ale myslel jsem, že se to řeší až nějak dodatečně...
Bylo by lepší to řešit nedodatečně .. to rozlišení jde vždycky osekat, ale přidat to, znamená vše znovu přečíst.. i když mohlo by se to brát, jako další korektura.