Film: Dabing nebo originál s titulky?
Moderátor: sevencreature
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
Právě jsem shlédl Serenity s českým dabingem, což se jednoznačně stalo jedním z mých nejvíce frustrujících zážitků za poslední dobu a mám potřebu se někde vyzpovídat, protože jsem v silném šoku. Překladatelem musel být někdo velice zatrpklý, jelikož se zřejmě rozhodl, že nepřeloží ani jeden vtip a všechny dialogy a komentáře, kvůli kterým mám ten film tak rád, zahraje do autu nějakou pakárnou, která ignoruje originál. Nejde tu ale jen o to, že se film stává naprostou suchopárností, kterou akorát párkrát zachrání nějaká akce, protože ve snaze o to, aby ten dabovaný text postavám co nejvíce seděl do úst, se leckdy i stává, že ty postavy mluví NAPROSTO Z CESTY! To je prostě neodpustitelné. Stejně tak šílené mi připadá to, že ti dabéři ten film snad ani neviděli, takže třeba z Malcolma se v českém podání stává plochý westernový drsňák, pro kterého zřejmě filmaři zvolili neschopného herce... A tak celkově to na mě celé po zvukové stránce prostě působilo jako velice drahá episoda nějakého německého seriálu z primy. Nejsem v tomhle ohledu nějaký fanatik (přestože titulky jsou pro mne vždy jasná preference), protože příkladů, které dokazují, že lze pro film udělat důstojný dabing, je řada. Nemůže sice dosáhnout kvalit originálu, ale může to být snesitelné. Tohle ale bylo otřesné a důrazně od toho odrazuji kohokoliv, kdo by na to jen mohl pomyslet.
Jsem fakt nasraný...
Jsem fakt nasraný...
Lokalizace a čeština ve hrách
Ano, jistě...a proto se třeba pan de Funes zasadil o to, aby ve francii odvysílali četníky v češtině s francouzskými titulky nebo pan Pratchet používá v ěnkterých svých pozdějších knihách názvy upravené páně Kantůrkem...Ajantis píše:... A pokud dojde k obsahové změně ze strany někoho jiného než autora, je to špatně. ...
Já souhlasím s tím, že originál je originál a je ejidnečný i vůči svému překladu, ale i překlad je uatorské dílo samo o sobě a pokud je dobrý, může mít i větší hodnotu než orignál - viz třeba bobliba seitálu MASH u nás...(hodnotíme li to dle sledovanosti, že jde o ukazatel notně zavádějící vím, ale určitnou výpovědní hodnotu má...)
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Vallun: Čekal bych ze seriálů jako příklad kultovního českého překladu třeba Red Dwarf, ale přestože jsem fandou MASHe, tak o tom, že by ten jeho překlad byl nějak vyjímečný oproti originálu, fakt nevím... (Tou sledovaností jako myslíš, že je ta dabovaná verze u nás sledovanější, než ta originální, která u nás nikdy nebyla vysílaná a tedy její sledovanost je neměřitelná?)
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Red Dwarf sleduji jen sporadicky a nějak víc mne nezaujal. Sledovaností u MASHe mám na mysli statistický průměr sleodvanosti dabované verze u nsá a originální verze v USA... (A to už nemluvím o sledovanosti orginální verze v UK, abychom se příbližili rovným podmínkám prostředí...).
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
- MCZ
- Sigil Team
- Příspěvky: 3926
- Registrován: 25.9.2005 1:01
- Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Vallun: ty opravdu tvrdíš, že ten rozdíl je zapříčiněn překladem/dabingem?
A jaké rovné podmínky? K nám se MASH dostal někdy po revoluci, resp. po vzniku TV Nova, pokud se nepletu, kdežto na západě ten seriál znali už dvě desetiletí. Ale to samozřejmě nehraje vliv, rozhodl ten překlad, že ano.
A jaké rovné podmínky? K nám se MASH dostal někdy po revoluci, resp. po vzniku TV Nova, pokud se nepletu, kdežto na západě ten seriál znali už dvě desetiletí. Ale to samozřejmě nehraje vliv, rozhodl ten překlad, že ano.
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
A Ty máš snad nějaký argument proto, že dabing na úspěšnost neměl vliv?
Ano, český překlad měl proti originálu navíc nevýhodu 20ti let spoždění...
Ano, český překlad měl proti originálu navíc nevýhodu 20ti let spoždění...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Takhle to ale bohužel nefunguje...Vallun píše:A Ty máš snad nějaký argument proto, že dabing na úspěšnost neměl vliv?
Nevím, jestli je okoukanost zrovna výhodou. Za tu bych považoval spíše novost. Btw. Z čeho vlastně vycházíš v těch tvých tvrzeních o sledovanosti?Vallun píše:Ano, český překlad měl proti originálu navíc nevýhodu 20ti let spoždění...
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Hamster - a proč by nefungovalo? Že na sledovanost/oblíbenost seriálu v anšich končinách má vliv jeho překlad a dabing je notorieta, kterou kolega MCZ popírá, takže by měl svá tvrzení něčím podložit...
Já srovnávám sledovanost prvního vysílání u nás s prvním vysíláním ve Státech...takže okoukanost asi roli nehrála nikde...
V tvrzení o sledovansoti vycházím z údajů TV Nova...
Já srovnávám sledovanost prvního vysílání u nás s prvním vysíláním ve Státech...takže okoukanost asi roli nehrála nikde...
V tvrzení o sledovansoti vycházím z údajů TV Nova...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Argumentace takhle nefunguje.Vallun píše:Hamster - a proč by nefungovalo?
Já srovnávám sledovanost prvního vysílání u nás s prvním vysíláním ve Státech...
Tak jako vzhledem k tomu, že šlo tehdy o proti-vietnamský dissent, tak je skutečně šokující, že měl MASH statisticky menší sledovanost, než u nás v 90. letech...
EDIT: Z wiki: "The series premiered on September 17, 1972, and ended February 28, 1983, with the finale becoming the most-watched television episode in U.S. television history with over 105 million viewers"
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: Lokalizace a čeština ve hrách
Hamster: Jj, kdysi jsem to na Wikipedii taky četl. V USA vidělo jeden díl pravděpodobně víc lidí, než kdy u nás uvidí všech dílů dohromady
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
7c: To jo no, I když to přišlo spíše později, kdy se stal populárnm. Ze začátku, kdy jen vzali pár poměrně plochých charakterů a začali kuchtit protiválečnou satiru s tím, že po každé episodě čekali zrušení série, to asi tak široce populární pecka nebyla. To je nejspíš taky to, s čím se TV Nova s bitím v hruď srovnává...
- yenn
- Sigil Team
- Příspěvky: 3192
- Registrován: 24.9.2005 23:13
- Bydliště: pod tisíciletým dubem
- Kontaktovat uživatele:
http://emaracana.blogspot.com/2007/02/b ... bingu.html - Kterak se dabovali Germáni v Bathory.
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
yenn: K čertu, ten článek měl přijít s varováním. Posledních deset minut jsem musel strávit čištěním obrazovky od kávy...
Ale stálo to za to.
Ale stálo to za to.
If king at noon says it's night,
Exclaim: Behold! the moon, the stars!
Persian saying
Exclaim: Behold! the moon, the stars!
Persian saying
- Cesare
- Lim-Lim
- Příspěvky: 1504
- Registrován: 13.1.2006 21:50
- Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
- Kontaktovat uživatele:
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
Začínám být v pokušení na ten film jít...
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
Nečekej od toho ale příliš, nebo tě to zklame jako mě a mí kamarády.... i když to film je pěknej očekávání bylo větší.....Cesare píše:Začínám být v pokušení na ten film jít...
Mrtvej elf, dobrej elf :D
Rangers and hampsters everywhere :D
Rangers and hampsters everywhere :D