Tower Of Deception CZ
Jedna chybka v panda.tra
@21 = ~You must go though the tower's cave
Mělo by to být through
@21 = ~You must go though the tower's cave
Mělo by to být through
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
Ok. Až to budeš mít, tak mi dej vědět.Valiant píše:V pohode, uz som to stiahol.
Ďakujem vám obidvom, čo ste sa podieľali na preklade. A Razi, ty si tester, nezabudni na to. V3 budeš mať ako prvý...
Kód: Vybrat vše
IF
Detect([SPAMMER])
THEN
RESPONSE #100
ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
Re: Tower Of Deception CZ
Připomeňte mi sím, jak že jsme to překládali rody (takovéto "dear <PRO_MANWOMAN>"). :)
Ono vůbec abych se zarazil hned u první věty překladu...
Také tam je vlastně "good <DAYNIGHT>".
P.S. V sedmém stringu u mastr.tra je chyba. Je tam Trian místo Tian. :) Částky u stringů 38 a 39 tamtéž najednou souhlasí, ač by tomu tak podle mého být nemělo (vyplývá to z ostatních dialogů).
Jo a tohle do češtiny nepřeložím :
"Ain’t done nothing" means you’ve done something. Learn the grammar, boy. Now give me my book back!
Holt čeština to má s těmi zápory jinak. Přeložím volně.
Ono vůbec abych se zarazil hned u první věty překladu...
Také tam je vlastně "good <DAYNIGHT>".
P.S. V sedmém stringu u mastr.tra je chyba. Je tam Trian místo Tian. :) Částky u stringů 38 a 39 tamtéž najednou souhlasí, ač by tomu tak podle mého být nemělo (vyplývá to z ostatních dialogů).
Jo a tohle do češtiny nepřeložím :
"Ain’t done nothing" means you’ve done something. Learn the grammar, boy. Now give me my book back!
Holt čeština to má s těmi zápory jinak. Přeložím volně.
- Valiant
- Sigilan
- Příspěvky: 95
- Registrován: 6.1.2006 9:49
- Bydliště: Levice (hometown), Sliač (worktown), Slovakia
- Kontaktovat uživatele:
Re: Tower Of Deception CZ
Díky Jab, samozrejme opravené, boli to naozaj chybičky krásy, stáva sa...
A dík za preklady, tak si to stihol...:)
A dík za preklady, tak si to stihol...:)
Kiski aka Valiant, the 3ds Max mage
Slovakia
Tower Of Deception creator
Slovakia
Tower Of Deception creator
Re: Tower Of Deception CZ
Že do toho tak fušuju, nešlo by to přeložit jako: "To 'sem neudělal", to znamená, že jsi něco udělal. Nauč se gramatiku chlapče. A teď mi vrať mou knihu! ?Jab píše:Jo a tohle do češtiny nepřeložím :
"Ain’t done nothing" means you’ve done something. Learn the grammar, boy. Now give me my book back!
Opravdu jenom fušuju Nespisovná angličtina je zajímavá.
Plá plamen věrné lásky,
prýští slzy a nad hlavou hoří hvězdy
... a pak už nic... a pak už nic...
prýští slzy a nad hlavou hoří hvězdy
... a pak už nic... a pak už nic...
Re: Tower Of Deception CZ
Valiant: Není zač.
Ave: Ne, to by opravdu nešlo. Angličtina to má přeci tak, že dva zápory de facto znamenají kladné vyznění věty. To co ty navrhuješ je ekvivalentem "I didn't do anything (wrong)." Přirozeně realita je jiná než spisovná angličtina, ale Charname, zdá se, stojí v tomto případě na straně klasické školní výuky.
P.S. Abychom si rozuměli. O tohle tam šlo. Ty dva zápory jsou v angličtině gramatická chyba. V češtině tomu tak ale není a proto se to nedá do češtiny přeložit.
Ave: Ne, to by opravdu nešlo. Angličtina to má přeci tak, že dva zápory de facto znamenají kladné vyznění věty. To co ty navrhuješ je ekvivalentem "I didn't do anything (wrong)." Přirozeně realita je jiná než spisovná angličtina, ale Charname, zdá se, stojí v tomto případě na straně klasické školní výuky.
P.S. Abychom si rozuměli. O tohle tam šlo. Ty dva zápory jsou v angličtině gramatická chyba. V češtině tomu tak ale není a proto se to nedá do češtiny přeložit.