Teď překládám va#balor. Coast (s velkým "C") mám přeložit jako "Pobřeží"?. Je to nejblíže, ale nejsem si zcela jist, že český hráč pochopí o co jde... Tedy je myšleno Sword Coast, ne?
It hardly matters, as your kind won't be tolerated here!
Btw o jaký "kind" se tady jedná? Standartně jsem to přeložil jako "druh" (tedy ve významu rasa). Ale klidně to změním na "někdo jako ty" nebo "někdo tvé přirozenosti" (což by asi nejlépe odkazovalo k Bhaalspawn).
Edit: Done. Jdu na další.
I am so glad I can fly away from here that I will do more that forgive you.
Tohle je v originále v angličtině (va#ghost). Já tedy nejsem native speaker, ale místo "that" bych asi dal "than".
va#ghost je též done, pročež pokračuji na va#guli2.
Hmm, je tam Power of Astral Shard. Proč je to Power s velkým "P"? Přeložil bych to jako síla nebo moc. Nebo jde zasenc o nějaký spešl název?
Hold up, you there. I heard you coming, so I assume you killed those annoying shadows.
- ve va#gulin - To "hold up" je zde myšleno opravdu jako "vstávejte" nebo spíše "stůjte"? A "word of recall" je co?