
nejvíce mě na tom překvapuje to 'ke shodě'


To už mu rovnou můžeme říkat Kevin Costner, nebo - ''Ten který tančí s mrtvými''

Moderátoři: Sadako, sevencreature
Asi se tam zajdu podívat. POsledně mě tam dostala diskuze o překladu slova Drow (jeden z návrhů - droj mě vysloveně otrávil...Vlasák píše:Kong Bao-tan: logický základ to má v té samotné potvořeA pak taky možná trošku v tom, že Kostěj byl jeden z tamních legendárních diskutérů
A pak proč nemám rád češtinuVlasák píše:nakonec z toho ke shodě vylezlo:
"kostěj"
A kterápak pohádka to je? "Jak šel lich pro nevinné panny?"Vampiria píše:Kostěj Nesmrtelný je moje oblíbená pohádková postava![]()
No, víš co - tady nejde o to, jak by se ti přeložilo tam a zpátky, když jde o ty názvy... ale to už tady jednou bylosevencreature píše:Nebylo "Kostěj" spíš jméno? Pochybuju že "Kostěj Nesmrtelný" by se do angličtiny přeložilo jako "Immortal Lich" - tj. ekvivalent "Red Dragon"a "Lich the Immortal" je taky dle zní taky dost slabě (beztak to byli lidi, co vytvořili "sorcerer" = "zaklínač"
![]()
To jsem asi jarda-retarda... tyto skvosty jsem nečetl a ani jsem o nich - asi do doby pžed minutou - nevěděl...Vampiria píše:Kong Bao-tan: Tys nečetl v dětství Krásnu nesmírno a Ruské pohádky a říkadla etc.?