Film: Dabing nebo originál s titulky?
Moderátor: sevencreature
- Koveras
- Sigilan
- Příspěvky: 1824
- Registrován: 2.10.2005 19:03
- Bydliště: Somewhere in Vault
- Kontaktovat uživatele:
Po menší odmlce jsem viděl LOTR:RotK s dabingem (HBO) a ač se naši hodně snažili, tak na originál prostě nemá a radši se na něj dívám v orig. s titulky.
U jiných filmů je mi to teď zpravidla jedno, hlavně u DVD filmů. Když tam český 5.1 není, tak se podívám na orig. s titulky. Když tam je, podívám se na orig. s titulky, po čase na naši verzi a porovnám. Většiou vítězí opět orig. s titulky. Ale bez titulků opravdu vyjímečně.
U jiných filmů je mi to teď zpravidla jedno, hlavně u DVD filmů. Když tam český 5.1 není, tak se podívám na orig. s titulky. Když tam je, podívám se na orig. s titulky, po čase na naši verzi a porovnám. Většiou vítězí opět orig. s titulky. Ale bez titulků opravdu vyjímečně.
[img:02a03da0e2]http://koveras19.wz.cz/Neverwinter/NWN.jpg[/img:02a03da0e2]
- durana
- Sigilan
- Příspěvky: 281
- Registrován: 28.4.2006 20:08
- Bydliště: Earth:/Europe/ Slovakia/Martin
- Kontaktovat uživatele:
Ja som rozhodne za titulky a originál zvuk. Nielen kvoli tomu že je lepšie počuť zvukové efekty ktoré sú s dabingom tlmené ale dabing väčšinou stojí za ho***. Jediný film ktorý som najprv videl s titulkami a potom dabovaný a celkom sa mi páčil boli Piráti z karibiku. Tam bol podľa mna fakt dobrý dabing ktorý sa aspoň približoval skutočnému hlasu hercov(až na jednu scénu kde sa snaží vykoktať nejaké meno a ktorú dabing naozaj zbabral )
And if that Mocking Bird don’t sing and that ring don’t shine
I’ma break that birdie’s neck, I’ll go back to the Jeweler
Who sold it to ya
And make him eat every carat
Don’t fuck with dad.
I’ma break that birdie’s neck, I’ll go back to the Jeweler
Who sold it to ya
And make him eat every carat
Don’t fuck with dad.
- necrotising_
- Sigilan
- Příspěvky: 1648
- Registrován: 3.10.2005 7:44
- Kontaktovat uživatele:
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Ithralsiel
- Sigilan
- Příspěvky: 423
- Registrován: 7.4.2006 16:42
- Bydliště: www.hattrick.org
- Kontaktovat uživatele:
Podle mě to každej hodnotí jinak - já mám například dabing rád podle toho, jak mi ten hlas sedí u promlouvající postavy(př.kocour z Red dwarfa je stokrát lepší v podání vladyky než jeho vlastní hlas.A nejen on - v anglině tam mají příšerně hluboký hlasy. Např. zase v SW:E3 mám radši anglinu,přotože tam líp sedí a hlášky v originále jsou lepší.Vše kazí Ian McDiarmid kterej mluví v pozdější fázi jako zmutovaná žába co se naučila mluvit)
Souřadnice 1476 na 4972. Podívejte se, pánové. Je tam meteor větší než King Kongova ranní stolice.
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?
A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?
A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour
S dabingem to je těžké... od doby, co začala TV H@VN@ předabovávat filmy svými pěti herci, se na to nedá skoro dívat.
Já sám preferuji raději titulky (nejraději bych se díval bez titulků, ale to bych tomu zase moc nerozuměl :( ), ale stejně záleží na tom, o jaký druh filmu se jedná. Na nějakou akčňárnu, kde je na prvním místě obraz a zvuk je lepší originál, naproti tomu dobře udělaný dabing u nějaké komedie je pro mě osobně mnohem lepší -> nemusím se soustředit na čtení a jen se bavit...
zrovna v sobotu jsme se na tohle téma bavili s kámošem. Pořád opakoval, že v češtině mnoho hlášek prostě nevyzní tak, jako v originále, ale tohle je podle mě už neschopnost překladatele... typický příklad, jak se to má dělat, je už zmiňovaný Trpajzlík - viděl jsem originál a teda nic moc, i když to je spíš jen tím, že jsem jim moc nerozuměl a ony ty hlasy angličanů znějí všechny stejně :)
Já sám preferuji raději titulky (nejraději bych se díval bez titulků, ale to bych tomu zase moc nerozuměl :( ), ale stejně záleží na tom, o jaký druh filmu se jedná. Na nějakou akčňárnu, kde je na prvním místě obraz a zvuk je lepší originál, naproti tomu dobře udělaný dabing u nějaké komedie je pro mě osobně mnohem lepší -> nemusím se soustředit na čtení a jen se bavit...
zrovna v sobotu jsme se na tohle téma bavili s kámošem. Pořád opakoval, že v češtině mnoho hlášek prostě nevyzní tak, jako v originále, ale tohle je podle mě už neschopnost překladatele... typický příklad, jak se to má dělat, je už zmiňovaný Trpajzlík - viděl jsem originál a teda nic moc, i když to je spíš jen tím, že jsem jim moc nerozuměl a ony ty hlasy angličanů znějí všechny stejně :)
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Pan Bača: Mně se třeba britská angličtina strašně moc líbí - na poslech. RD jsem v originále neslyšel, ale IMO je to stejný případ jako Simpsonovi či Futurama - verze, kterou slyšíš jako první se ti asi bude líbit nejvíc.
I když originální namluvení Simpsonů je naprosto super (jo a Futuramu si v češtině nedokážu dost dobře představit - ale očividně by to šlo - viz Simpsonovi).
I když originální namluvení Simpsonů je naprosto super (jo a Futuramu si v češtině nedokážu dost dobře představit - ale očividně by to šlo - viz Simpsonovi).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
- AlieN
- Sigilan
- Příspěvky: 2932
- Registrován: 4.10.2005 13:31
- Bydliště: Zlín, Brno, Praha a tak podobně
- Kontaktovat uživatele:
Jo, překlady jsou u nás často úplně tragické, třeba u nových animovaných filmů kdy i v češtině z té scény přímo vidím že v originále to musí být dost vtipné.Pan Bača píše:zrovna v sobotu jsme se na tohle téma bavili s kámošem. Pořád opakoval, že v češtině mnoho hlášek prostě nevyzní tak, jako v originále, ale tohle je podle mě už neschopnost překladatele... typický příklad, jak se to má dělat, je už zmiňovaný Trpajzlík - viděl jsem originál a teda nic moc, i když to je spíš jen tím, že jsem jim moc nerozuměl a ony ty hlasy angličanů znějí všechny stejně :)
Ale i tady se najde pár vyjímek vyjímek, například už zmiňovaný Trpaslík, Shrek a hlavně Pulp Fiction u kterého je překlad naprosto geniální, lepší než původní (škoda jen že namluvení je naopak velmi špatné )
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
AlieN: Ani ve snu
MARSELLUS
Oh, that what now? Well, let me
tell ya what now between me an'
you. There is no me an' you. Not
no more.
BUTCH
So we're cool?
MARSELLUS
Yeah man, we're cool. One thing I
ask -- two things I ask: don't
tell nobody about this. This
shit's between me and you and the
soon-to-be-livin'-the-rest-of-his-
short-ass-life-in-agonizing-pain,
Mr. Rapist here. It ain't nobody
else's business. Two: leave town.
Tonight. Right now. And when
you're gone, stay gone. You've
lost your Los Angeles privileges.
Deal?
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
- Sadako
- Sigil Team
- Příspěvky: 4552
- Registrován: 25.9.2005 12:58
- Bydliště: Sigil
- Kontaktovat uživatele:
Ehm, "překlad Pulp Fiction je lepší než originál" ? Já se jednou vyskytovala u ČT 2, když tam dávali předabovanou versi a bylo to vskutku příšerné kolik těch dabingů existuje?
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.