Překladatelské oříšky
Tokkar, Neferit: Ohnivec?! To je ale strašné. Vůbec mě nenapadá, proč ne Ohnivého/plamenného chodce. Všechny navrhované jednoslovné překlady mi přijdou infantilní, což se věru pro takového drsňáka nehodí.
Btw po 15. úrovni může chodit po pláních ohně a prohánět se tam s ohnivými elementály. Ten váš ohnivák...
Btw po 15. úrovni může chodit po pláních ohně a prohánět se tam s ohnivými elementály. Ten váš ohnivák...
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
No a když jsme u toho - je někde k dispozici nějaký překladový klíč k jednotlivým přívlastkům knězů některých bohů?
pak už ten nechvalně proslulý
Ví někdo něco bližšího o tom praštěným Kossutovi?
Ah, blessed we are to see a Feywarden!
The upstart Prince of Lies sends a Strifeleader?
pak už ten nechvalně proslulý
You are a Firewalker of Kossuth, are you not?
V jedničce se tuším Ulrauntovi říkalo Strážce svazku. Dá se to použít i tady?As a Lorekeeper, you can appreciate our desire to investigate this matter.
Shařin plášť noci? (ehm, ten tvar jména Shar mi úplně nahání hrůzu )Nightcloak of Shar
Bitevní garda? Bitevní chránič? (heh, to zní jako kdyby je člověk nosil na rukách ) ??Battleguards are skilled in battle and destruction.
Ví někdo něco bližšího o tom praštěným Kossutovi?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Neferit: České překlady nemám, ale zítra to zkonzultuji s Faiths and Avatars a alespoň vyzjistím, pro které kleriky kterých bohů platí ty názvy.
Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá.
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá.
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Nevím, jak zněl Ulrauntův titul v originále, takže neposoudímJab píše:Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Já už mám mozek na hadry z nacvičování několika docela dlouhých choreografií se spoustou změn, takže mě nejdřív něco možná napadne až zítraNightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá.
No, a co třeba chránič ve smyslu člověka, co chrání? a nemajícího označení strážce? dobře, dobře, uznávám, je to pitomostBattleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Btw, převádí se údaje ve stopách? Mám tady akorát v jednom kouzlu údaj 50 stop. No, stopa je cirka 30 cenťáků, v převodu by to bylo necelých 17 metrů.
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- drake127
- Sigil Team
- Příspěvky: 2358
- Registrován: 24.9.2005 22:28
- Bydliště: Jihlava, Czech Republic
- Kontaktovat uživatele:
Já teď asi nerozumím, o čem se to mluví. Popisy kouzel ve stopách, ne? Stejně tak, když se mluví o výšce postavy nebo vzdálenosti. Váha je tam taky v librách. Tak nějak to má ten fantasy look. Těžko si představím definici metru ve Faerunu (něco o vlnové délce, rychlosti světa a atomech kryptonu). Pokud to ale opravdu překlad převádí, pak si tedy zachovejte jednotnost.Vlasák píše:Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.
Nicméně tohle považuju za větší šílenost, než nějaký spackaný překlad nějakého termínu.
Edit: Nedovedu si představit, že by třeba v Legendách o Drizztovy měl Bruenor 194 cm místo 6 stop.
Naposledy upravil(a) drake127 dne 26.3.2007 10:53, celkem upraveno 1 x.
Žralok, který štěká, nekouše.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
drake127: Primární byl popis kouzel, což je zejména "technický" ukazatel. Jediná přednost stop pro nás Čechy je ta, že to známe jako starší jednotku, má to takový archaičtější podtext. Jinak je to věc anglosaská a kdo ví, jak by to ve hře bylo, kdyby pocházela třeba z Čech (Pozn: francouzské lokalizace ADnD materiálů obsahují metry).
Napsal jsem ve fantasy překladech, opomenul jsem uvést her. Nicméně ani v té beletrii bych to neviděl za dogma. Ono dost záleží na regionálním podtextu onoho settingu - byla by stopa vhodná pro nějaký arabštěji šmrncnutý svět (k čemuž se pomalu blíží i třeba Amn z BG2)? V nějakém klasickém fantasy vidlákově či anglosaském prostředí však třeba ano, proč ne.
S Bruenorem - mnohem více by mi sedlo "bezmála dvoumetrový habán" nežli "habán, co má šest stop" Ony jsou kolikrát ty cimprlich konkrétní popisy něčeho takové trochu dogmatické, mnohem lépe mi přijdou přirovnání ala o hlavu větší než normální člověk, dvakrát než než člověk, velký jako stodola... Ale to už se dostáváme trochu jinam.
Napsal jsem ve fantasy překladech, opomenul jsem uvést her. Nicméně ani v té beletrii bych to neviděl za dogma. Ono dost záleží na regionálním podtextu onoho settingu - byla by stopa vhodná pro nějaký arabštěji šmrncnutý svět (k čemuž se pomalu blíží i třeba Amn z BG2)? V nějakém klasickém fantasy vidlákově či anglosaském prostředí však třeba ano, proč ne.
S Bruenorem - mnohem více by mi sedlo "bezmála dvoumetrový habán" nežli "habán, co má šest stop" Ony jsou kolikrát ty cimprlich konkrétní popisy něčeho takové trochu dogmatické, mnohem lépe mi přijdou přirovnání ala o hlavu větší než normální člověk, dvakrát než než člověk, velký jako stodola... Ale to už se dostáváme trochu jinam.