Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

@448 =~....
One ascension for another...it rings with universal justice.~
Vše je ohraničeno konečnou spravedlností,nebo něco takovýho
obklopuje to konečná spravedlnost
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7395
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Ehm, neznamená to "ring" spíš "zní" nebo slovo tohohle významu (ať už je český ekvivalent jaký chce) než "obklopuje"????
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drugs.
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

sevencreature: Určitě vtomhle máš pravdu. Dialog k tomu jasně vede, že by to mělo být zní. Jen nevim, jestli to přeložit podobným stylem jak sem napsal, nebo spíš ve stylu: "To zní velmi spravedlivě", protože universal justice - konečná spravedlnost? Je to takové divné. Ale asi nic lepšího nezbude...

michy: pár triků, to je fakt dobrý. to by mohlo být - že mě to nenapadlo, ještě nějak namontovat "delusions or no." ... or no, or no.. hmmm.. :-?

edit: ale i já sem se naučil pár triků…a zbavil se pár přeludů :think:


jinak bych tam asi použil toho komára než chudinku, myslím, že to v původním překladu někde zaznělo..
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Nevíte někdo co je morning-glory?
Není to nějaká kytka?

You feel his fingers in your hair only for a moment, and you are disappointed that your ruse has failed.)~
@457 = ~(Your disappointment lasts only for an instant, however, as he places a morning-glory in your hand.)~
@458 = ~Like attracts like it seems.

(He does not move, but breathes deeply, inhaling your scent.)~
@433 = ~The fragrance of a morning-glory, sweet and intoxicating, but fleeting.~
@434 = ~Do not be like that fragile blossom, my love. Do not leave me desolate.
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Yoshi Snipo
Sigilan
Příspěvky: 245
Registrován: 4.10.2005 6:05
Bydliště: Stormrage Barrow Dens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yoshi Snipo »

ranná sláva? skôr kvetinka

inak nevie niekto preložiť slovo Embalmer? (pods. meno, pravdepod. povolanie alebo meno ) :?:
End of hope! - End of love! - End of time, the rest is silence! ~ Nightwish
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

morning-glory - jo je to kytka, a svými vlastnostmi dobře zapadá do kontextu :arrow: svlačec

http://wikipedia.infostar.cz/m/mo/morning_glory_1.html
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Tokkar píše:morning-glory - jo je to kytka, a svými vlastnostmi dobře zapadá do kontextu :arrow: svlačec

http://wikipedia.infostar.cz/m/mo/morning_glory_1.html
Přesně na tuhle stránku sem se dostal přes seznam, jen jsem si nebyl jistej, ve slovníku mi ho to házelo jinak

Embalmer-něco jako balzamovač,ten kdo to má na starosti,příp."navoňovač"-ten kdo něco navoní :lol:
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

mno tak tady je to úplně jasný. svlačec ještě poznám http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory

Nepřihlásíš se yoshi :?: :twisted: http://www.mtroyal.ab.ca/conted/fde/
Ale moderní český ekvivalent tohoto zaměstnání mě fakt nenapadá. :-(
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 8.3.2006 16:31, celkem upraveno 1 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.

EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Landor píše:michy: embalmed - namazaný, opilý. z čehož by se mohlo vycházet, vzhledem k tomu, že má halucinogenní účinky.

EDIT: ehm, nějak sem si to spojil, že se to vztahuje k tomu příspěvku od michy, sorry za spam.
Ne od michy, ale od michyho :-),jsem samec
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Anreil
Šifrovač
Příspěvky: 244
Registrován: 14.1.2006 23:48
Bydliště: Antor

Příspěvek od Anreil »

Jak mám přeložit blammo?

then all elementals want to buy you lunch, or BLAMMO

potom ti budou všichni elementálové chtít koupit obed...
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

A jak přeložit tohle:
@37 = ~Your offer is accepted, and Tsujatha is restored to you.~
jako
"Tvá nabídka je přijata a Tsujatha ti je/bude navrácen" ?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Není to sice doslovný překlad, ale v tomto případě to je rozhodně dobře.
Jjj. nechal bych to tak.

EDIT: Hodne (opet) zalezi na tom jak prekladas i ostatni jeho proslovy.
POkud se ma tvarit jako povysený boss, je lepsi to odosobneni tveho prekladu.

Jinak je lepsi michyho preklad.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 13.3.2006 13:49, celkem upraveno 3 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Co:
Přijímám tvou nabídku, a navrátím ti Tsujathu.
Podle mně to zní líp, ale rozhodni se sama ;-)
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

michy: Když jsme u toho - jak jsi na tom se sháněním těch překladů?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Odpovědět

Zpět na „Překlady“