Literatura: Harry Potter
Moderátor: sevencreature
- Neferit Sr.
- Sigilan
- Příspěvky: 2222
- Registrován: 10.6.2006 18:10
- Bydliště: Vyrostl jsem v Kloboučkách, vy namyšlení velkoměšťáci! ]:>
Nedokázal jsem dočíst ani jeden díl. Tudíž jsem odkázán na televizní verze. Nějak mě psaný HP nebere. Jo takhle Pavouček Provazníček, to je jiný materiál.
Vás co to dokážete přečíst a ještě v originále mi nezbývá než
Vás co to dokážete přečíst a ještě v originále mi nezbývá než
"Jde o to, že kdyby o něco šlo, bylo by dobré vědět, o co vlastně jde."
neznámý voják, na kbelíku z protipožární stěny muničního skladu v Žilině, LP 1981
neznámý voják, na kbelíku z protipožární stěny muničního skladu v Žilině, LP 1981
Tak jsem konečně dočetl i Relikvie smrti - v češtině, enboť anglicky bych si to neužil. Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem, ale nerevidované kapitoly, nebo překlad od Fénixů je dost kostrbatý...
Nechci zybtečně kazit radost těm, co to nečetli, proto buduhodně obecný. Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin. Akorát by si mohla odpustit sexistické předsudky ve vytváření kvality postav a trchu zbytečně nedotáhla některé aspekty do konce:( První dva, možná tři díly mi přišly zajímavé sovu nepředvídatelností, u sedmičky je to naopak:) Musím souhlasit i s tím, že epilog není vhodný pro diabetiky...:)
Nechci zybtečně kazit radost těm, co to nečetli, proto buduhodně obecný. Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin. Akorát by si mohla odpustit sexistické předsudky ve vytváření kvality postav a trchu zbytečně nedotáhla některé aspekty do konce:( První dva, možná tři díly mi přišly zajímavé sovu nepředvídatelností, u sedmičky je to naopak:) Musím souhlasit i s tím, že epilog není vhodný pro diabetiky...:)
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Ho ho hó, no to opravdu ne, kvalitativní rozdíl oproti oficiálním překladům předcházejících dílů je markantní.Vallun píše:Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem...
O jakém "amatérismu" to proboha mluvíš?Vallun píše:Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin.
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...
Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Jo, takhle to chápu. Ten rozdíl je velký (u překladů bratří Medků se mi nestává, že bych v každém odstavci nejradši přepsal nějakou větu ), ale pravda, že se překlad HP7CZ dá číst, narozdíl od jiných internetových překladů Deathly Hallows.Vallun píše:No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...
Diplom je beletristovi přeci úplně na prd. Kolik světových spisovatelů vystudovalo lingvistiku?Vallun píše:Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
IMHO psaní je bohužel (bohudík?) věc, kterou se člověk nenaučí, nanejvýš se zlepšuje s přibývajícími vlastními zkušenostmi, nu a ty teorie na universitě jaksi nepřinášejí.
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
- Morty
- Sigilan
- Příspěvky: 1147
- Registrován: 25.3.2007 15:36
- Bydliště: Cassovia, City of Ravens
- Kontaktovat uživatele:
aj tu sa pochvalim, ze som to docital... po slovensky... tri noci som prebdel, odkedy mi vallun poslal odkaz(ty jeden zly, zly chlapec )takze mam oci spuchnute, tesim sa na poriadny spanok a konecne mam za sebou celu seriu HP...
epilog je klasicky americko-hepyendovy, je to cele pekne, a harry potter mi pripominal v niektorych castiach jezisa, albus(dumbledore, nie potter ) stareho, byvaleho fasistu, nieco ako G.W. Busha... Skeeterovu neznasam este viac mno a co som to... cele je to tak pekne poskladane, som rad, ze sa tam vysvetlilo vsetko z predchadzajucich dielov a tesim na film (chcem vidiet ako bude emma watson bozkavat toho co hra rona)
btw, epilog som cital po cesky, nechcelo sa mi cakat na slovensky preklad... takze ked som namiesto chrabromil cital niecoa ko nebolib, ci co, mal som akoze dost a namiesto slizolin tam bolo uz neviem co, nieco ungh som ticho... chvala bohu za slovensky preklad, ziadne Bradavice ale poctivy Rokfort!
epilog je klasicky americko-hepyendovy, je to cele pekne, a harry potter mi pripominal v niektorych castiach jezisa, albus(dumbledore, nie potter ) stareho, byvaleho fasistu, nieco ako G.W. Busha... Skeeterovu neznasam este viac mno a co som to... cele je to tak pekne poskladane, som rad, ze sa tam vysvetlilo vsetko z predchadzajucich dielov a tesim na film (chcem vidiet ako bude emma watson bozkavat toho co hra rona)
btw, epilog som cital po cesky, nechcelo sa mi cakat na slovensky preklad... takze ked som namiesto chrabromil cital niecoa ko nebolib, ci co, mal som akoze dost a namiesto slizolin tam bolo uz neviem co, nieco ungh som ticho... chvala bohu za slovensky preklad, ziadne Bradavice ale poctivy Rokfort!
Fama nihil est celerius.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/ Oproti Pošustové je to slabé...:)
No - já schválně napsal lingivstika, abych pokryl co nejvíce oborů, které mají ěnco společného s jazykem. a IMHO mi přijde že nejlepší spisovatelé jsou Ti, kteří začali jako novináři (Forsyth, Pratchett) nebo studovali jazyk (Tolkien, Le Carré) - je to na tom díle poznat:) Možná i proto, jak říkáš, že mají se spaním velmi nadprůměrné zkušenosti:) Rozhodně netvrdím,že je to nějaká klíčová podmínka, ale je to "obvyklost":)
No - já schválně napsal lingivstika, abych pokryl co nejvíce oborů, které mají ěnco společného s jazykem. a IMHO mi přijde že nejlepší spisovatelé jsou Ti, kteří začali jako novináři (Forsyth, Pratchett) nebo studovali jazyk (Tolkien, Le Carré) - je to na tom díle poznat:) Možná i proto, jak říkáš, že mají se spaním velmi nadprůměrné zkušenosti:) Rozhodně netvrdím,že je to nějaká klíčová podmínka, ale je to "obvyklost":)
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
Já jsem mluvil hlavně o stylistické stránce překladů... Jestli i profesionálním prekladatelům (a že Medkové patří v Čechách k těm lepším) opravuješ třebas větnou stavbu, pak se docela divím, že sis u HP7CZ nenazvracel do klávesnice.Vallun píše:Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/
Co se týče překladů různých termínů, tam je to opravdu horší, ovšem na to se dá zvyknout a jen totální hnidopich pokaždé zapíchne prst mezi strany a vykřikne: "A už zase kurví mytologii!"
BTW - Ke spisovatelům, které jsi jmenoval, není problém doplnit tisíc dalších velikánů, kteří jazyk nikdy nestudovali. Takže to až tak obvyklé není a nevím, jestli bys mohl dejme tomu Stephena Kinga nazvat amatérem, jen proto, že nemá diplom.
No jistě - když mám jako mladý junák jasno, že chci fušovat do literatury, neboť mám jistý talent na to vyprávět příběhy, pak jo, ale taková hromada lidí začala psat po třicítce...
Myslím vlastně, že na tomhle se i shodnem, šlo mi jen o to slovíčko amatér.
P. S. Eh, omlouvám se za zmatenou formu posledního odstavce... Když tady je takový VEDRO!
"Za život si nic nekoupíš, ty čůzo! Haahahahahahahaahahaa…"
Adieu - někomu víc vadí větná stavba, nekomu přesnost adjektiv a někomu reálie:) Objektivně není nic horšího a nic méně závažného:) I když něco se dá spíš omluvit, zvl. u pohádek, ale HP už pohádka není:)
No, divil by ses, ale dost dalších spisovatelů mělao "nějaké" vazby na jazyk...:) Ale samozřejmě nelze říct, že všichni:)
BTW: vedro je i u mně, asi bude nějaká tepelná invaze:)
No, divil by ses, ale dost dalších spisovatelů mělao "nějaké" vazby na jazyk...:) Ale samozřejmě nelze říct, že všichni:)
BTW: vedro je i u mně, asi bude nějaká tepelná invaze:)
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Vallun: Promiň mi rýpnutí (nebo spíš technickou poznámku), ale jakožto dyslektika (pokud si dobře vzpomínám?) bych tě nebral jako nejpovolanější osobu k hodnocení stylistické kvality textu a překladu
Amatérské překlady HP jsem neviděl, nehodnotím je a nezajímají mě.
K oficiánímu překladu od Medka bych měl pochopitelně výhrady (hlavně výběr překladů - což je ale často i otázka vkusu - zdá se mi, že je trochu odtržený od reality, ale to je jen můj osobní dojem), nicméně po stylistické stránce mi přišel nerušivý. Originál je sice pochopitelně originál, nicméně zrovna u HP mi překlady nějak zvlášť nevadí.
P.S. Slyšeli jste nejnovější (no dobře, nevím jak starou) zprávu, že ve Francii byl student obviněn z porušování autorských práv za neoficiální překlad HP? Konečně nějaká spravedlnost a doufejme, že precedens - píšu to proto, že Albatros má u nás docela slušné problémy, ceny knih stoupají a amatérské překlady mu už i takhle alespoň trochu sníží zisky (což se nejspíš odrazí i ve vyšších cenách knih).
EDIT: Hmm, i když - jak je to vlastně s překady - oficiální vs. neoficiální - a právem? Problém bude asi v tom, že "neoficiální" překlad je de-facto krádež, protože čtenář nemusí vlastnit originální knihu?
Oproti třeba titulkům k filmu nebo textu písně? Tj. tenhle amatérský překlad HP je jako vzít třeba Neverwinter Nights 2, integrovat do ní amatérskou češtinu a nabízet ji volně ke stažení a tvářit se u toho jako spasitel lidstva, který nabízí službu fanouškům hry NWN...
Amatérské překlady HP jsem neviděl, nehodnotím je a nezajímají mě.
K oficiánímu překladu od Medka bych měl pochopitelně výhrady (hlavně výběr překladů - což je ale často i otázka vkusu - zdá se mi, že je trochu odtržený od reality, ale to je jen můj osobní dojem), nicméně po stylistické stránce mi přišel nerušivý. Originál je sice pochopitelně originál, nicméně zrovna u HP mi překlady nějak zvlášť nevadí.
P.S. Slyšeli jste nejnovější (no dobře, nevím jak starou) zprávu, že ve Francii byl student obviněn z porušování autorských práv za neoficiální překlad HP? Konečně nějaká spravedlnost a doufejme, že precedens - píšu to proto, že Albatros má u nás docela slušné problémy, ceny knih stoupají a amatérské překlady mu už i takhle alespoň trochu sníží zisky (což se nejspíš odrazí i ve vyšších cenách knih).
EDIT: Hmm, i když - jak je to vlastně s překady - oficiální vs. neoficiální - a právem? Problém bude asi v tom, že "neoficiální" překlad je de-facto krádež, protože čtenář nemusí vlastnit originální knihu?
Oproti třeba titulkům k filmu nebo textu písně? Tj. tenhle amatérský překlad HP je jako vzít třeba Neverwinter Nights 2, integrovat do ní amatérskou češtinu a nabízet ji volně ke stažení a tvářit se u toho jako spasitel lidstva, který nabízí službu fanouškům hry NWN...
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
- Firkraag
- Sigilan
- Příspěvky: 1131
- Registrován: 29.9.2005 19:31
- Bydliště: Umar Hill's
- Kontaktovat uživatele:
uz jim odzvonilo
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/
Aji hp7
http://hp7cz.blogspot.com/
Jsem zvedavej jestli fakt docasne.. prachy jsou prachy
http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com/
Aji hp7
http://hp7cz.blogspot.com/
Jsem zvedavej jestli fakt docasne.. prachy jsou prachy
7c - disleksie, řpesněji disortografie se týká téměř výlučně pravopisu, případně pořadí písmenek ve slovech, nikoliv stylistiky či slohu. Osobně docela rád píšu a doufám,že ne úplně špatně...:)
Co se týče autorskoprávních vztahů k překladum je to složitější a přiznám se, že autora v tomhle tak dobře neznám. On si pořídí legální kopii anglické publikace a pořídí si překlad, což může, je problém jeho zveřejnění, to by se ASI dalo podřazovat pod veřejné užití díla, ale zároveň je třeba respektovat jeho "autorský" podíl na překladu atd. Prostě je to toázka pro odborníka, což nejsem.
Co se týče autorskoprávních vztahů k překladum je to složitější a přiznám se, že autora v tomhle tak dobře neznám. On si pořídí legální kopii anglické publikace a pořídí si překlad, což může, je problém jeho zveřejnění, to by se ASI dalo podřazovat pod veřejné užití díla, ale zároveň je třeba respektovat jeho "autorský" podíl na překladu atd. Prostě je to toázka pro odborníka, což nejsem.
JRRT: "Jestliže chápeš, buď spokojen."
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Firkraag: Očividně francouzský precedens opravdu zabral. A opravdu nechápu, že to vyčítají Rowlingové - když prodala práva za vysoké peníze cizím vydavatelstvím, tak lidé nemůžou očekávat, že bude vesele podporovat amatérské překladatele, kteří je okrádají o zisky - to by jí asi ona vydavatelství moc nepoděkovala (resp. mohla by ji skoro žalovat, řekl bych)...
Vallun: Nj, já taky mluvím jen o gramatické a visuální stránce, nikoliv o obsahové - nicméně při hodnocení nějakého textu je řekl bych nutné hodnotit ho jako celek.
Vallun: Nj, já taky mluvím jen o gramatické a visuální stránce, nikoliv o obsahové - nicméně při hodnocení nějakého textu je řekl bych nutné hodnotit ho jako celek.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.