Vás co to dokážete přečíst a ještě v originále mi nezbývá než

Moderátor: sevencreature

Ho ho hó, no to opravdu ne, kvalitativní rozdíl oproti oficiálním překladům předcházejících dílů je markantní.Vallun píše:Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem...
O jakém "amatérismu" to proboha mluvíš?Vallun píše:Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin.
Jo, takhle to chápu. Ten rozdíl je velký (u překladů bratří Medků se mi nestává, že bych v každém odstavci nejradši přepsal nějakou větuVallun píše:No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...
 ), ale pravda, že se překlad HP7CZ dá číst, narozdíl od jiných internetových překladů Deathly Hallows.
 ), ale pravda, že se překlad HP7CZ dá číst, narozdíl od jiných internetových překladů Deathly Hallows.Diplom je beletristovi přeci úplně na prd. Kolik světových spisovatelů vystudovalo lingvistiku?Vallun píše:Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
 
  )takze mam oci spuchnute, tesim sa na poriadny spanok a konecne mam za sebou celu seriu HP...
 )takze mam oci spuchnute, tesim sa na poriadny spanok a konecne mam za sebou celu seriu HP...  ) stareho, byvaleho fasistu, nieco ako G.W. Busha... Skeeterovu neznasam este viac
 ) stareho, byvaleho fasistu, nieco ako G.W. Busha... Skeeterovu neznasam este viac   mno a co som to... cele je to tak pekne poskladane, som rad, ze sa tam vysvetlilo vsetko z predchadzajucich dielov a tesim na film
 mno a co som to... cele je to tak pekne poskladane, som rad, ze sa tam vysvetlilo vsetko z predchadzajucich dielov a tesim na film  
   (chcem vidiet ako bude emma watson bozkavat toho co hra rona)
 (chcem vidiet ako bude emma watson bozkavat toho co hra rona) a namiesto slizolin tam bolo uz neviem co, nieco
 a namiesto slizolin tam bolo uz neviem co, nieco   ungh som ticho... chvala bohu za slovensky preklad, ziadne Bradavice ale poctivy Rokfort!
 ungh som ticho... chvala bohu za slovensky preklad, ziadne Bradavice ale poctivy Rokfort! 
Já jsem mluvil hlavně o stylistické stránce překladů... Jestli i profesionálním prekladatelům (a že Medkové patří v Čechách k těm lepším) opravuješ třebas větnou stavbu, pak se docela divím, že sis u HP7CZ nenazvracel do klávesnice.Vallun píše:Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/



 
   
  

 Konečně nějaká spravedlnost a doufejme, že precedens - píšu to proto, že Albatros má u nás docela slušné problémy, ceny knih stoupají a amatérské překlady mu už i takhle alespoň trochu sníží zisky (což se nejspíš odrazí i ve vyšších cenách knih).
 Konečně nějaká spravedlnost a doufejme, že precedens - píšu to proto, že Albatros má u nás docela slušné problémy, ceny knih stoupají a amatérské překlady mu už i takhle alespoň trochu sníží zisky (což se nejspíš odrazí i ve vyšších cenách knih). Problém bude asi v tom, že "neoficiální" překlad je de-facto krádež, protože čtenář nemusí vlastnit originální knihu?
 Problém bude asi v tom, že "neoficiální" překlad je de-facto krádež, protože čtenář nemusí vlastnit originální knihu?

