Vás co to dokážete přečíst a ještě v originále mi nezbývá než

Moderátor: sevencreature
Ho ho hó, no to opravdu ne, kvalitativní rozdíl oproti oficiálním překladům předcházejících dílů je markantní.Vallun píše:Překlady jsou různé, revidovaný hp7cz má kvlaitu srovnatelnou s oficiálním překladem...
O jakém "amatérismu" to proboha mluvíš?Vallun píše:Jinak Rowlingová i v této knize vykradla každou legendu, kteoru mohla, ale budiž, na amatérku je to slušný počin.
Jo, takhle to chápu. Ten rozdíl je velký (u překladů bratří Medků se mi nestává, že bych v každém odstavci nejradši přepsal nějakou větuVallun píše:No, třeba první dva (možná tři) díly jsou překládány nepříliš kvalitně taky, pak se to sice zlepšuje, ale rozdíl mi prostě nepřijde nějak výrazný a rozhodně je revidovaný překlad od HP7CZ čitelný, což se o některých jiných říct nedá...
Diplom je beletristovi přeci úplně na prd. Kolik světových spisovatelů vystudovalo lingvistiku?Vallun píše:Amatérismem myslím to, že rowlingová není vystudovaná lingvistka nebo žurnalistka, HP je téměř její literární prvotina...
Já jsem mluvil hlavně o stylistické stránce překladů... Jestli i profesionálním prekladatelům (a že Medkové patří v Čechách k těm lepším) opravuješ třebas větnou stavbu, pak se docela divím, že sis u HP7CZ nenazvracel do klávesnice.Vallun píše:Adieu - ale já bych přepsal skoro v každém odstavci něco i v Medkovi...:) Hlavně překlady některých "historických" věcí se mu vůbec nezdařily:/